[ tiranin @ 13.03.2006. 10:59 ] @
Da li je najbolji prevod "opseg vidljivosti" ili "kontekst ..." ili "podrucje ..."... ?
[ Ivand @ 13.03.2006. 12:58 ] @
U literaturi ( Krausovim knjigama recimo ) je prevedeno kao Imenski prostori...
[ tiranin @ 13.03.2006. 14:08 ] @
Uh, bas mi se ne dopada. Zar nije moglo nesto bolje od bukvalnog prevoda !?
[ Buum @ 13.03.2006. 23:27 ] @
Ako misliš na namespace koji se pominje u ovom objašnjenju na Vikipediji, onda mislim da je najbolje rešenje rezervisan (imenski) prostor.
[ Shadowed @ 14.03.2006. 16:25 ] @
Prostor imena?
[ tiranin @ 15.03.2006. 08:21 ] @
Posto mi se bukvalni prevod ne svidja smislio sam "opseg prepoznatljivosti". Mislim da nekako dobro pokriva sustinu.
Sta mislite o tome ?
[ Časlav Ilić @ 15.03.2006. 14:16 ] @
Citat:
Shadowed
Prostor imena?


Prema mom iskustvu, umesto kombinacije „imenica + (opisni) genitiv“ uvek je bolje izabrati „atribut + imenica“, ako već postoji takva mogućnost. „Imenica + genitiv“ lako vodi nagomilavanju genitiva, što ne izgleda baš lepo, a može izazvati i zabunu. Npr. „database namespace“ u „prostor imena baze podataka“, prema „imenski prostor baze podataka“.

Citat:
tiranin
Posto mi se bukvalni prevod ne svidja smislio sam "opseg prepoznatljivosti". Mislim da nekako dobro pokriva sustinu.


Suviše slično sa „scope“; npr. „A scope defines the visibility of a name within a block“ -> „Doseg definiše vidljivost promenljive u okviru bloka“. U rečniku Mikroknjige „scope“ čak ima i mogući prevod „oblast vidljivosti“.

Šire posmatrano, upadaš u klasičnu zamku: prevod ti ne zvuči jednako dobro kao original samo zato što ti engleski nije maternji jezik, pa pokušavaš da delimično objasniš pojam. Objašnjava se u pojmovnicima i stručnim rečnicima, a ne u izrazu koji treba da se efikasno koristi u stručnoj komunikaciji i literaturi.
[ Au197/79 @ 15.03.2006. 14:41 ] @
Da li je moguće prevesti to kao paket, modul, grupa, skup pripadanja...
[ Pharos @ 18.03.2006. 17:12 ] @
Kad radite sa klasama, kako prevodite member function? Autori ih još zovu methods, a naši prevode kao metoda.
Kako bi member function glasilo na našem jeziku?
[ Shadowed @ 18.03.2006. 18:11 ] @
"Pripadajuca funkcija klase" mozda. Mada, meni se i method na eng. i metod(a) na srp. mnogo vise svidjaju ;).