[ lonelyrider_44 @ 17.04.2006. 18:14 ] @
Kako biste ovo preveli? osim, naravno, zakonsko pojacanje... [Ovu poruku je menjao ton_majstor dana 20.04.2006. u 20:50 GMT+1] |
[ lonelyrider_44 @ 17.04.2006. 18:14 ] @
[ Miroslav Jeftić @ 17.04.2006. 18:30 ] @
Kao "sprovođenje zakona" recimo, mada bi bilo dobro da ima i neki kontekst - tačniji će biti prevod, pošto može da ima prilično široko značenje (policija, ljudi zaposleni u sudstvu i sl. Vidi:ovde). Zakonsko pojačanje ne znam šta je, ali dobar prevod sigurno nije.
[Ovu poruku je menjao Bryan Fury dana 17.04.2006. u 19:50 GMT+1] [ ton_majstor @ 18.04.2006. 17:46 ] @
"Law enforcement" je jedino pravilno moguće prevesti kao "sprovođenje zakona", mada je "jačina" izraza na engleskom intenzivnija nego na srpskom. "Upražnjavanje zakona" je tupav izraz, "zaštita zakonitosti" nije baš adekvatna, jer se termin koji si naveo koristi mahom za policijski posao, a ne za sudstvo, per se. Mada, policija i sudstvo su u sprezi, tako da ih je po tom pitanju nemoguće potpuno precizno razdvojiti!
Law and order. Red (policija) i zakon (sudstvo i tužilaštvo). Pozdrav! [ tdjokic @ 18.04.2006. 20:24 ] @
Citat: ton_majstor: "Law enforcement" je jedino pravilno moguće prevesti kao "sprovođenje zakona", Slazem se sa ovim. Inace, mislim da je "zakonsko pojacanje" pogresno i po smislu i gramaticki. Recimo da neko donese neku odluku i kaze da ce se ona i "zakonski pojacati" (= podrzati), mislim da bi se upotrebile druge reci. [ PeraKojotSuperGenije @ 19.04.2006. 01:37 ] @
enforcement /noun
the process of making sure that something happens, especially that people obey a law: law enforcement (c) Macmillan Publishers Ltd. 2003 Pojacanje se kaze REINFORCEMENT. [Ovu poruku je menjao PeraKojotSuperGenije dana 19.04.2006. u 02:41 GMT+1] [ Christopher Columbo @ 19.04.2006. 07:44 ] @
Law enforcment = Milicija trenira strogoću ...
[ sagittarius @ 19.04.2006. 16:59 ] @
Mozda snage reda?
[ lonelyrider_44 @ 19.04.2006. 19:46 ] @
da, vrlo lako je moguce...to je ona situacija, kao na vrh jezika mi je ali nisam mogao... mislim da je snage reda najpribliznije znacenju na engleskom...
[ Miroslav Jeftić @ 19.04.2006. 21:03 ] @
Sve zavisi od konteksta, može da bude tako, ali ne mora
[ McKracken @ 19.04.2006. 21:44 ] @
"Uterivanje zakona"
[ teddy @ 20.04.2006. 01:27 ] @
Engleska Wikipedia s „Law enforcement“ preusmerava na „police“, tako da se može uzeti da su u nekim slučajevima to sinonimi. Kad nisu, „law enforcement“ se može prevesti kao „sprovođenje zakona“.
Inače, mogao bi mod ili autor teme da doda nedostajuće E u naslovu. [ EviLxxx @ 20.04.2006. 01:30 ] @
Mozhda kao neka prinuda za sprovdjenje zakona.....
Copyright (C) 2001-2024 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|