[ gh0st @ 27.01.2003. 19:25 ] @
Znam da blade znaci britva (oštrica) , ali sta znači RAZORBLADE ?
[ CONFIQ @ 27.01.2003. 19:32 ] @
Nož za brijanje (valjda)
[ ventura @ 27.01.2003. 19:44 ] @
Zilet
[ gh0st @ 27.01.2003. 19:46 ] @
Nek mi neko odgovori sigurno ... Zašto bi inače postojala pjesma RAzoblade romance (sta bi trebalo da znaci Romanca brijačeg aparata ) !!!! :-)) HeHE
[ Trunks @ 27.01.2003. 20:33 ] @
Žilet.
Bukvalno je oštrica žileta, ali mi nismo bukvalisti.
[ CONFIQ @ 27.01.2003. 20:51 ] @
Zaboravio sam da krstarica ima svoj rečnik...

http://www.krstarica.com/recnik/index.php?u=RAZOR+BLADE
[ caiser @ 27.01.2003. 21:03 ] @
Citat:
Trunks:
Žilet.
Bukvalno je oštrica žileta, ali mi nismo bukvalisti.


U engleskom se najviše i koristi ta bukvalna verzija tog izraza. Znači ovde bi bilo "Romansa na ivici žileta". Odnosno napeta romansa ili tako nešto.
[ VRider @ 27.01.2003. 21:09 ] @
U pitanju je HiM - zar ne?
Za pocetak idi na www.him-music.de.
Pogledaj sta znaci 'HIM'. U pitanju je skracenica. Potom pogledaj njihove tekstove ("beautiful girl turn a part"...), naslove pesama (join me in death, poison girl, gone with the sin, death is in love with us). Ljudi su satanisti (neka vrsta) a to sve objasnjava.
Ah da, i super su!
[ Trunks @ 27.01.2003. 22:42 ] @
Citat:
caiser:
Citat:
Trunks:
Žilet.
Bukvalno je oštrica žileta, ali mi nismo bukvalisti.

U engleskom se najviše i koristi ta bukvalna verzija tog izraza. Znači ovde bi bilo "Romansa na ivici žileta". Odnosno napeta romansa ili tako nešto.

Pa da, rekoh da je razorblade - žilet. A prevod sam mislio da je bukvalan. ;)
[ jc denton @ 28.01.2003. 00:00 ] @
Kao što neko već reče, u pitanju je britva za brijanje, kao kod brice.