[ milenium @ 25.10.2006. 22:42 ] @
Posto TV Pink nema drugih aduta u jesenjoj semi, onda sprema sinhronizaciju serija koje ce ubuduce prikazivati.
Kako cemo se sada navici da gledamo 24, Prijatelje, Izgubljene ili Simpsonove, pa cak i likove iz sapunica kako pricaju srpski.



[ Slobodan Milivojevic @ 25.10.2006. 22:59 ] @
simpsonovi na srpskom... neeee....
[ strba @ 25.10.2006. 23:22 ] @
Ne mogu da verujem... po svaku cenu hocemo da postanemo deo modernog sveta.. :) nema sta... Vise mi Tv nije toliko intresantan... inace bi me ova vest bas iznervirala...
[ lasto @ 25.10.2006. 23:44 ] @
A za par godina kada im ponestane elana biće kao u poljskoj, gde jedan tip čita sve uloge istim ravnodušnim tonom u svim filmskim žanrovima čak i onim noćnim.
[ su27killeryu @ 26.10.2006. 00:19 ] @
Hehe gdje ce da nadju dublerke koje ce da placu onoliko u sapunicama :D
[ zaraza @ 26.10.2006. 00:21 ] @
o ne...
ja sam protiv svake sinhronizacije...
mislim BRE...
pa to nece ninasta da lici...
[ mrkidivx @ 26.10.2006. 00:45 ] @
Sinhronizacija je čist debilizam i nikad neću ukapirati zemlje koje je primenjuju.
Totalno idiotski!
[ Boboje @ 26.10.2006. 03:21 ] @
ajde sto sinhronizuju serije i filmove, al nije mi jasno zasto sinhronizuju pornice! gubljenje vremena.
a sto se tice pinka, ionako ne gledam to smece
[ mijatovic_86 @ 26.10.2006. 03:39 ] @
Kakav buslhit, ako nesto moze da iznervira to je sinhronizacija serija, i filmova, ctrani filmovi (ne serije) jos mogu i da prodju nekako ali ovo....
Zato sam ja vec nabavio sve te serije, pa gledam kao covek
[ tdjokic @ 26.10.2006. 06:01 ] @
Na Zapadu imaju zakone o tome, moraju da sinhronizuju. Licno smatram da je to jedna od najvecih gluposti ikad u kulturi. Vecina ljudi gleda film da se zabavi, a bas glas originalnih glumaca tome doprinosi u velikoj meri. A mozda je sinhronizacija uvedena zbog NEPISMENIH ?

Neko rece da ne gleda Pink. Ne gledam ga ni ja, ali kad oni pocnu, morace i drugi da ih slede. A ciljna grupa gledalaca Pink TV je velikim delom sastavljena i od onih koji malo sporije citaju.

Usput, znate li da je u novom ustavu cirilica jedino pismo u Srbiji?
[ mrkidivx @ 26.10.2006. 08:11 ] @
Citat:
Na Zapadu imaju zakone o tome, moraju da sinhronizuju


Čekaj imaju zakone gde MORAJU da sinhronizuju serije i filmove!?
[ Ned123 @ 26.10.2006. 08:20 ] @
Mislim da je sinhronizacija obavezna u Njemačkoj (nasilna zaštita svoje filmske produkcije), a za ostale zemlje nisam siguran. Inače meni lično je muka pogledati sinhronizovani crtić, a kamoli nešto drugo.
[ AleksandarNS @ 26.10.2006. 08:25 ] @
Citat:
Ned123: Inače meni lično je muka pogledati sinhronizovani crtić, a kamoli nešto drugo.


Sem ako nije u pitanju Duško Dugouško kome glas daje Nikola Simić. Original sux kada se poredi sa ovom sinhronizacijom.... :)
[ Ned123 @ 26.10.2006. 08:26 ] @
Nisam mislio na one stare crtiće (na njih sam navikao, nisam nikad ni vidio original), nego na ove u posljednjih 20 godina.
[ mrkidivx @ 26.10.2006. 08:45 ] @
Sinhronizacija je razumljiva za crtaće za decu predškolskog uzrasta, ali za sve ostalo je glupost.
[ Walker @ 26.10.2006. 11:35 ] @
Citat:
tdjokic:.....Usput, znate li da je u novom ustavu cirilica jedino pismo u Srbiji?


Nije bas tako.

Izvor http://www.ustav2006.com/default.asp?p=dokumenta

Ovde pise da je cirilica sluzbeno pismo ali ne i jedino
[ vujo032 @ 26.10.2006. 12:31 ] @
Ja sam bio u Nemačkoj kod Sestre i kada sam video Western i čuo Švabe kao pričaju umesto indijanaca i kauboja,ma užas.
Nije to najsrećnije rešenje u većini situacija.
[ Plavusica @ 26.10.2006. 13:10 ] @
odvratno!!!!
ja to gledam kao zaglupljivanje ljudi, u krajnjem slucaju zaboravicemo ``brzo`` da citamo!!!

Sto se tice ``duska dugouska`` i Nikole simica, znate li da originali tih crtaca vise ne postoje, svi su izgoreli u nato bombardovanju RTS-a!!!!

Skoro sam gledala pozorisnu predstavu u kojoj Simic u jednom trenutku sasvim neocekivano izgovara ``sefe koji ti je vrag`` i poprisetila se tih fenomenalnih crtaca!!!
[ zaraza @ 26.10.2006. 13:35 ] @
Citat:
vujo032: Ja sam bio u Nemačkoj kod Sestre i kada sam video Western i čuo Švabe kao pričaju umesto indijanaca i kauboja,ma užas.
Nije to najsrećnije rešenje u većini situacija.


a sta mislis koliko tek glupo zvuci kada cujes Svarcenegera da na makedonskom kaze "Ke se vrnem" :)
[ dr.NPN @ 26.10.2006. 13:52 ] @
Citat:
zaraza: a sta mislis koliko tek glupo zvuci kada cujes Svarcenegera da na makedonskom kaze "Ke se vrnem"

Dobar je Smesno

Eeee... A znate za Tarzana na madjarskom? Sad ne znam kako se tacno pise ali ovako zvuci: "Vidjaaaaaaaazzzzzzz.... Uletlek...." Ono kad se spusta lijanom...
Eh, madjarski tarzan.
[ tdjokic @ 26.10.2006. 13:53 ] @
Citat:
Walker: Nije bas tako.
Izvor http://www.ustav2006.com/default.asp?p=dokumenta
Ovde pise da je cirilica sluzbeno pismo ali ne i jedino


Jedino SLUZBENO, za Srbe, ja to tako shvatam. Ako se madjarski jezik negde usvoji za sluzbeni onda ce i pismo biti ne cirilica nego nesto drugo, madjarska varijanta latinice. Dakle, ako ja slucajno napisem latinicom neku molbu svojoj opstini i slicno, mogu da prime, ali ne moraju. A mozda moraju da ne prime?

U vezi sinhronizacije: mislim da je isto i u Italiji, nisam siguran.
[ su27killeryu @ 26.10.2006. 21:58 ] @
Citat:
zaraza: a sta mislis koliko tek glupo zvuci kada cujes Svarcenegera da na makedonskom kaze "Ke se vrnem"


AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
[ Nabukodonosor @ 26.10.2006. 22:17 ] @
Citat:
A mozda je sinhronizacija uvedena zbog NEPISMENIH ?

A sta da rade gluvi?!?
[ fanfon @ 26.10.2006. 22:24 ] @
Citat:
su27killeryu: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA :D


Jednom sam gledao na nekom madarskom programu Terminator 2 . Oni takodje sinhronizuju sve strane serije i filmove. Kad sam cuo onaj deo gde kaze "Trebam tvoje cizme, tvoju odecu i tvoj motor" umalo nisam umro od smeha. Nadam se da nasi to nikad nece raditi...
[ milke @ 26.10.2006. 22:35 ] @
Citat:
Plavusica: Sto se tice ``duska dugouska`` i Nikole simica, znate li da originali tih crtaca vise ne postoje, svi su izgoreli u nato bombardovanju RTS-a!!!!
Zaista?! Jaoj, majku im j***m i ostalo po spisku! Pa današnja deca pojma nemaju šta im je uskraćeno :-(
[ tdjokic @ 27.10.2006. 00:48 ] @
Citat:
Nabukodonosor: A sta da rade gluvi?!?

To sam se i ja upitao pre pola sata! Ali, znas kako je - sve ide ka maksimalnoj zaradi, prem ciljnoj grupi od koje se moze dobiti najvise para, a to su oni koji "malo sporije citaju" (nepismeni i tromoumni), gluvih je daleko manje. Sada ce i audio-zagadjenje okoline biti vece, navijace TV prijemnike na glasnije, da bolje cuju tekst.
[ Marko_L @ 27.10.2006. 01:07 ] @
Nahsinhronizacija filmova je jedna od retkih tekovina zapadnog sveta neengleskog govornog područja koju mrzim iz dna duše. Za sada sam nailazio samo na italijansku i nemačku nahsinronizaciju i moram reći da je posao odlično odrađen što se tiče mimike. Glasovi su u većini slučajeva veoma precizno uklopljeni sa pokretima usana i sve to izgleda sasvim dobro, to uopšte nije sporno. Međutim, ono što ne valja jeste to što ima dosta glumaca koji imaju specifičan glas i intonaciju i koje je praktično nemoguće skinuti. Za sada mi napamet padaju recimo "Dosije X" koji je išao na Pro7, jer jednostavno Molder nije Molder, bez onog karakterističnog smorenog glasa (kod ostalih likova se to i ne primećuje toliko), ili "Prijatelji", jer jednostavno ne mogu da zamislim da neko može da odglumi Rosa i Džoia ni približno originalu, što uveliko kvari ugođaj. Slična je stvar i sa filmovima Švarcenegera, Stalonea, Kijanu Rivsa, Majkla Medsena, Roja Dupuija, Kristofera Lambera, Šona Konerija, Edi Marfija, Martina Lorensa i ostalih koji imaju specifičnu boju glasa ili akcenat... Srećom, uvek su tu torenti gde sve možeš da skineš u originalu :)
[ EagleOne @ 27.10.2006. 01:34 ] @
Najjace sto sam cuo je "Vruc vetar" sinhroznizovan na madjarski. Sedim u Budimpesti i odjednom cujem melodiju pesme "a sad adio..." ali madjarski tekst okrenem se ka TV-u kad ono Samardzic ustaje iz kreveta i pocinje da parla na madjarskom, koma! :) Morate cuti i videti, zagarantovano valjanje po podu od smeha.
[ mrkidivx @ 27.10.2006. 09:48 ] @
Citat:
zaraza: a sta mislis koliko tek glupo zvuci kada cujes Svarcenegera da na makedonskom kaze "Ke se vrnem"


Biser!

Citat:
Međutim, ono što ne valja jeste to što ima dosta glumaca koji imaju specifičan glas i intonaciju i koje je praktično nemoguće skinuti


Da to je jedan od razloga, plus što ma koliko neko dobro nadsinhronizovao tuđi glas to nije to.U stvari tu se gleda samo polovična gluma "pravog glumca" (vizuelno) dok je ton nekog drugog.

Stvarno je čudno da se u zemljama gde to rade ne pobune protiv toga!?
[ Nabukodonosor @ 27.10.2006. 10:18 ] @
Ja ne smem ni da pokusam da zamislim Homera Simpsona kako prica srpski.
[ broker @ 27.10.2006. 10:35 ] @
Poljaci su ipak zakon za sinhronizacije. Ceo film, sve likove, precita jedan covek, i to onako. robotskim glasom.
[ ton_majstor @ 27.10.2006. 10:38 ] @
To se naziva otprilike "negovanjem" svog jezika i nejgovih specifičnosti, kao i borbom protiv "amerikanizacije", tj. "anglosaksonskog" (uf...) uticaja na kulturu, medije i građane!

Ja sam baš naspeo da me "amerikanizuju", ako je to način da me ostave na miru sa prevođenjem!

Neću da mi domaći "šmiranti" od pozorišnih glumaca i priučenih BK-akademaca nadsinhronizuju sve živo! Od reklama (koje drži 5-6 ljudi, pa sve isto zvuči) do serija i filmova!

Setite se očajnog "Kirikua", usranog "Ledenog Doba", ima toga još... a tek nas napadaju! Pogledajte i poslušajte Pink-ove sinhronizacije Duška, Dače i Gice Prasića! UŽAS!

Prof. Peka i porodična kompanija Burović. Čitaju sve, od Mister Propera, preko Duška do Jugio "morona"!

Inače, nije u NATO-bombardovanju stradala Ahiva filmova, traka i kaseta, već u petooktobarskim "promjenama" 2000. Toliko da se zna!
Nije sve otišlo, ali je značajan deo teško reprodukovati ili zameniti!

Pozdrav!

Citat:
Ja ne smem ni da pokusam da zamislim Homera Simpsona kako prica srpski.


Ne dao Bog! I meni je ovo jednako strašno!
[ mulaz @ 27.10.2006. 11:11 ] @
Citat:
zaraza: a sta mislis koliko tek glupo zvuci kada cujes Svarcenegera da na makedonskom kaze "Ke se vrnem"

kako ce tek filmovi gde su neki nasi ljudi ukljuceni?
znam da je bio jedan sa harissonom fordom gde jedan covek iz RS nosii atomsku bombu negde u ameriku.. kako ce tek to sve na srpskom :D

a da ne pricam o drugims jos gorim situacijama "ruke u vis" - "sta je rekao?" - "nemam pojma, ne razumem srpski" :)

inace ja sam strogo protiv sinhronizacija svih tipa jos posebno kod humoristicnih serija.. recimo kod prijatelja ima joey neke svoje fore (tzv. en. "gag"-ove) i to nema sanse da se prevede na bilokoji drugi jezik a da ispadne isto smesno.. a zamislitei kad bi neko sinhronizovao neke nase filme.. kako bi preveli "e bre!"? :D
[ lasto @ 27.10.2006. 12:39 ] @
Citat:
Inače, nije u NATO-bombardovanju stradala Ahiva filmova, traka i kaseta, već u petooktobarskim "promjenama" 2000. Toliko da se zna!
Nije sve otišlo, ali je značajan deo teško reprodukovati ili zameniti!


nisu valjda stradali svi oni crtaći sa "šefe koji ti je vrag".
o kojoj količini materijala se otprilike radi?
znao sam od pre "5" da to ne valja, ali u ljude ušla nekakva groznica,, verovatno naknadno ispuštanje straha od 1999.

možda će sa pojavom DVB-T tehnologije biti moguće emitovati dva audio kanala, jedan za pismene (sa lovom) i jedan sinhronizovani za nepismene (bez love), pošto po cenama fakulteta lako se može doći do zaključka koliko ćemo nepismenih imati u budućnosti.

edit: mogu ti reći da sam se lomio, odavno se ne bavim srpskim jezikom kao predmetom.
ispravio sam greške

[Ovu poruku je menjao lasto dana 06.11.2006. u 12:05 GMT+1]

[Ovu poruku je menjao lasto dana 06.11.2006. u 12:06 GMT+1]
[ AleksandarNS @ 28.10.2006. 00:36 ] @
Citat:
lasto: pošto po cenama fakulteta lako se može doći do zaključka koliko će mo ne pismenih imati u budućnosti.


[ operacija @ 28.10.2006. 08:58 ] @
Sada debili koji gledaju te serije nece morati da budu prikovani za televizor kako bi citali titl, vec ce moci da slusaju sinhronizaciju i npr. spremaju rucak. Super!
[ su27killeryu @ 28.10.2006. 09:42 ] @
Citat:
mulaz:  kako bi preveli "e bre!"?


Hey bro
[ mulaz @ 28.10.2006. 14:29 ] @
Citat:
su27killeryu: Hey bro


to je "e brate" :D kako bi onda preveli "e bre brate"? :D
[ mrkidivx @ 28.10.2006. 14:45 ] @
Hey bre bro
[ su27killeryu @ 28.10.2006. 15:24 ] @
Citat:
mulaz: to je "e brate" kako bi onda preveli "e bre brate"?


Nah bre je stara skracenica od brate (po mnogima), tako da e bre brate zvuci kao kupio sam CD disk

Btw kako bi preveli "kad se šćaše po zemlji Srbiji, po Srbiji zemlji da prevrne"
[ night-shift @ 29.10.2006. 14:47 ] @
Da li je neko čuo Ratove Zvezda kada Dartvejder kaže Luku da mu je ćale. Kao da sam gledao Kasandru
[ xspeed @ 29.10.2006. 20:28 ] @
Negde 95 sam u Madjarskoj gledao KO TO TAMO PEVA sinhronizovano secam se djere misko ono vozi misko
[ Abdee @ 29.10.2006. 20:48 ] @
Citat:
ili "Prijatelji", jer jednostavno ne mogu da zamislim da neko može da odglumi Rosa i Džoia ni približno originalu, što uveliko kvari ugođaj.


Pazi ako Dzoi bude imao bosanski akcenat i ono muvanje sa "How you doin?" bude prevedeno kao "S'a ima bo'na?" cela stvar moze da uspe :)
[ zveckoo @ 30.10.2006. 00:53 ] @
Phuu vama je to vrlo smesno kako madjari sinhronizuju filmove i sve zivo... ali da zivite u B. Topoli nebi vam bilo nimalo smesno.

Pola kablovske TV je madjarski sinhron... ajde jos razumem madjarske kanale.... nego na svim boljim sat kanalima su stavili madjarski sinhron... tako da je kod nas naprimer Discavery, Animal planet,National G, Reality Tv itd... sve ne madjarskom jeziku... Jedino smo National G dobili na engleskom u duplikatu (ide i madjarska varijanta paralelno) posle zesceg cirkusa i moljenja.

A za vreme "piraterije" na kablovskoj HBO je iskljucivo isao na madjarskom. A TV1000 su odma ekspresno ukinuli.. a HBO je donedavno isao na madjarskom bez problema.

A ako Pink primeni sinhronizaciju pukli su totalno... mada ni sad nisu mnogo bolji...

[Ovu poruku je menjao zveckoo dana 30.10.2006. u 02:04 GMT+1]
[ zaraza @ 30.10.2006. 01:12 ] @
Citat:
Abdee: Pazi ako Dzoi bude imao bosanski akcenat i ono muvanje sa "How you doin?" bude prevedeno kao "S'a ima bo'na?" cela stvar moze da uspe :)


hahha :))
s'a ima ba, ha?
[ su27killeryu @ 30.10.2006. 07:11 ] @
Citat:
Abdee: Pazi ako Dzoi bude imao bosanski akcenat i ono muvanje sa "How you doin?" bude prevedeno kao "S'a ima bo'na?" cela stvar moze da uspe


Hahahaha vrh! Samo sto bi debili vjerovatno previli kao kako ti ide ili cak kako ti radis
[ Backy @ 30.10.2006. 17:23 ] @
u nekoj domaćoj seriji su već skinuli tu foru za svoje potrebe... čini mi se da je prevod bio "šta ti radiš ovih dana?"
[ braker @ 30.10.2006. 18:23 ] @
CHitam i ne verujem.Pa to ce biti svojevrsna smejurija!!!Idiotizmu nikad kraja.
[ Silencer @ 31.10.2006. 11:29 ] @
Hvala bogu prestao sam da gledam Pink i ostala sranja od srpskih televizija.
[ pantic68 @ 31.10.2006. 12:40 ] @
Kada mi se pre godinu-dve pokvario tv lagano sam ga preselio na tavan a u racunare ubacio tv kartice za period privikavanja. Sada i one stoje na polici.
U svetlu poslednjih zbivanja jasan je poguban uticaj televizije narocito u srpskoj izvedbi. Ko ima pristup satelitskim kanalima jos i moze da nadje razlog trosenja vremena.
Sinhronizacija je stvarno odvratno huljenje i bogaljenje originala ali ce zaziveti posto je istovremeno i patriotski i dolazi iz evrope. Titlovi na cirilici a glasovi na staroslovenskom. Titlovi za dokumentarce a glasovi za igrane pretpostavljam.
Sve u svemo ko ima pc i flat internet stvarno nema potrebu da se pati sa kanalima na kojima ide red politicke pa red ekonomske propogande a najkraci film traje 3 sata ( 90min + 90min epp ). Dobra stvar je sto kad platimo 300 din pretplate niko ne proverava da li stvarno i gledamo program. U severnoj koreji se za gledanje stranih kanala robija tako da smo mi u povlascenom polozaju. Jos uvek.
[ D.i M.e @ 12.11.2006. 14:20 ] @
Pitao ovde neko kako će za gluve: koliko ja znam na zapadu idu titlovi na teletekstu, to je po zakonu obavezno.
Inače, koji je bio izvor ove informacije da će Pink ovo uvesti, pošto to nevideh na provj stranici?
[ Backy @ 12.11.2006. 15:00 ] @
da ne znaš slučajno koji program po zakonu mora imati titlove za gluve?

postoje posebne vesti za osobe oštećenog sluha... i mislim da se program koji ide uživo izuzima iz toga... ali mi i dalje nije jasno kako je to regulisano...
[ operacija @ 21.11.2006. 19:25 ] @
Trenutno na Kosavi (sa nacionalnom frekvencijom) sinhronizovana serija. Jednom recju idiotizam.
[ RAMBRAKER @ 21.11.2006. 21:14 ] @
Auuuuuuu, pa stashno BRE !!!
Sta cu onda da gledam na TV-u ?
Osecam da cu prvih par dana da se prevrcem od smeha , a posle cu da placem !!
[ vaske71 @ 21.11.2006. 21:41 ] @
Sinhronizacija stranih serija na Pink-u!
To ce valjda biti pocetak kraja Pinka (bogu hvala)
[ D.i M.e @ 22.11.2006. 00:12 ] @
Citat:
operacija: Trenutno na Kosavi (sa nacionalnom frekvencijom) sinhronizovana serija. Jednom recju idiotizam.

Koja je serija u pitanju i kako je izgledala ta sinhronizacija?
[ voja_pfc @ 22.11.2006. 10:23 ] @
Uzas, uopste mi nije ni jasno kako je Pink 2 dobio dozvolu za rad, ne verujem da ce i za 1% popraviti program u odnosu na pre.
A ovo sad je neverovatno.... kakvi debili rade tamo....
[ mrkidivx @ 22.11.2006. 12:09 ] @
Citat:
Sta cu onda da gledam na TV-u


Ma kakav TV kad je tu net...
[ Zoran Rodic @ 22.11.2006. 12:18 ] @
Izuzetno mi je mrsko da se ukljucim u ovu temu upravo zbog pomenute televizije.
Mada, to je za pohvalu, jer obracaju paznju na veliki broj nepismenih koji inace cine njihovu ciljnu grupu i naravno vecinu u ovoj zemlji.
Osim Grand parada i ostalih .... sada ce biti u prilici da cuju i ko je kome otac a ko kome majka i ko koliko koga voli.

Ono sto je gorko u celoj prici je pilula koju cemo popiti i od B92.
Mozemo se kladiti da ce i oni uskoro krenuti sa slicnom pricom, jer i njih sve vise pocinju da prate nepismeni.

Nemam nista protiv nepismenih, da se razumemo, ali mislim da oni ipak treba da se prilagode pismenima a ne obrnuto.
Sto se tice tog tripa i njegovog prisustva na "zapadu" ili "istoku" , vazi isto pravilo samo treba shvatiti da je nepismenost sirok pojam.

[att_img]
ne znam ko je uradio ovu slicicu, pokupljena je sa devprotalk-a , ali mu se zahvaljujem jer krasi zid moje kancelarije
[ techtris @ 22.11.2006. 16:20 ] @
Mitrović se, naravno, prvo odlučio za probni balon na svom drugom programu. Jasno je da Košava nema para za sinhronizaciju serija.

Citat:
D.i M.e: Koja je serija u pitanju i kako je izgledala ta sinhronizacija?


Zahvaljujući korisniku Kablovskog foruma Grimbotu koji je uploadovao nekoliko minuta serije na YouTube imate priliku da uživate
http://www.youtube.com/watch?v=BA69phXARgY





[Ovu poruku je menjao techtris dana 22.11.2006. u 18:48 GMT+1]
[ mrkidivx @ 22.11.2006. 16:47 ] @
Kako je DEBILNO!!!

Liči mi na one leskovčane što sinhronizovali matrix zbog zajebancije...
[ zveckoo @ 22.11.2006. 19:28 ] @
Upravo ide neka serija na Kosavi i to SINHRONIZOVANA. Prvo sam mislio da je u pitanju neke zezancija...

Vecu bljuvotinu nisam video...
[ Ave @ 22.11.2006. 20:03 ] @
Citat:
mrkidivx: Kako je DEBILNO!!!

Liči mi na one leskovčane što sinhronizovali matrix zbog zajebancije...


Ma matrix je super za ovo, ovo je krajnje debilno
[ Trikki @ 22.11.2006. 21:21 ] @
Sinhronizacija je fenomenalna stvar i to sam shvatio tek kad sam otisao u Italiju, a pre sam mislio da je to glupost.

Kod nas nema sinhronizacije i deca po ceo dan slusaju engleski, spanski, i onda im je recnik: ovo-ono, brate, mislim. Prosto prosirene recenice nema, osim mozda par izolovanih reci ili fraza bez smisla.
[ Ivan Dimkovic @ 22.11.2006. 21:27 ] @
Citat:

Sinhronizacija je fenomenalna stvar i to sam shvatio tek kad sam otisao u Italiju, a pre sam mislio da je to glupost.


Ne 'fali im nista u skandinaviji sto ne sinhronizuju, a uz to deca pricaju odlican engleski ;-)
[ techtris @ 22.11.2006. 21:29 ] @
Citat:
Trikki: Sinhronizacija je fenomenalna stvar i to sam shvatio tek kad sam otisao u Italiju, a pre sam mislio da je to glupost.

Kod nas nema sinhronizacije i deca po ceo dan slusaju engleski, spanski, i onda im je recnik: ovo-ono, brate, mislim. Prosto prosirene recenice nema, osim mozda par izolovanih reci ili fraza bez smisla.



Auuuuuu, dakle.... ti misliš da je rečnik naše omladine oskudan zbog toga što se i u Srbiji redovno ne sinhronizuju serije ????

Imaš li neki dokaz za ovako "briljantan" zaključak?
[ bukins @ 22.11.2006. 22:17 ] @


Dve godine i malo vise sam u Francuskoj, jezik mogu reci da razumem, ali jos ni jedan film nisam pogledao na lokalnim televizijama upravo iz razloga sto su sinhronizovani i sto me to jako nervira. Nikad se na to necu navici niti zelim da se navikavam. Ako mi se gleda film, video klub i gledam ga kako ja hocu.

Sto se tice titlova istina je da za svaki film ili seriju koja se emituje titl moze da se nadje na teletekstu, ali to ne vazi za sve televizije vec samo za par onih vecih. A sto se tice digitalne zemaljske televizije tu postoji mogucnost da sam odaberes na kom jeziku hoces da slusas film, ali avaj Francuzi bas i nisu nesto zainteresovani da slusaju ni jedan drugi jezik osim svog, tako da je i ta mogucnost iskljucena. Ono sto je zastrasujuce je to da oni ne umeju da odgledaju film sa titlom, jer ne mogu da prate radnju i da citaju u isto vreme. Kako pricaju strane jezike (narocito engleski) ne treba ni raspravljati.
[ tdjokic @ 23.11.2006. 00:09 ] @
Citat:
Trikki: Sinhronizacija je fenomenalna stvar i to sam shvatio tek kad sam otisao u Italiju, a pre sam mislio da je to glupost.

Kod nas nema sinhronizacije i deca po ceo dan slusaju engleski, spanski, i onda im je recnik: ovo-ono, brate, mislim. Prosto prosirene recenice nema, osim mozda par izolovanih reci ili fraza bez smisla.

Nema to veze. Sinhronizacija je najveca glupost koja se desila filmu. Sastavni deo glume velikih glumaca je upravo i govor. Svako moze glatko da gleda film i na jeziku koji ne razume sasvim, i ako se radi o velikom glumcu garantovano ce osetiti napetost i slicno. A ovo - svi glumci govore istim glasom, uzas.

Drugo, ja cesto gledam filmove nocu, tiho, da ne budim komsije i ukucane. Tu mi titlovi mnogo pomazu. Kako cu to ubuduce izvoditi? Ma, uzas bre, uzas. Nemacka, Italija, Frncuska - svi kao cuvaju svoj jezik a zemlje im pune imigranata!
[ Deda_Mraz @ 23.11.2006. 08:04 ] @
Vi stariji garant ne gledate, ali mi mladji od po dva'es godina gledamo diznijeve crtaće na RTS1 i to sam se kidao od smeha kada sam gledao sinhro. patak daču kako se kupa u kadi i nekim poremećnim glasom peva pesmicu dok se kupa: DUNAVEEEE DUNAVEEEE KRAJ TEBE MI SRCE MOJE OSTADEEEEEE... DUNAVEEE
[ Janmix @ 24.11.2006. 18:51 ] @
Gledao sam tu seriju na Kosavi... Glumi Rob Schneider... s***** zivo... Kole je glavni glumac...
Stvarno glupo... Pa kako sam ja naucio engleski? Kroz crtace, disney&company...

Eh sto nismo svedska... sexy plavushe na svakom koraku... a tek standard...

Samo molim boga da ne postanemo kao Poljaci... Da jedan, uglavnom smoreni, lik cita ceo film, seriju ili xxx akciju... Zamislite srpsku sinhronizaciju nekog filma alla Jenna Jaminson
[ DjoleReject @ 24.11.2006. 19:25 ] @
Ja mislim da ljudi uopste nisu svesni koliko ce nas hendikepirati ova bolesna ideja ako zazivi! Pa to je potpuni mentalni genocid!

Zamislite da se Mikelandjelovom Davidu kita isklese u gace, jer nekima smeta da to gledaju. A kad dodju americki turisti, prefarba se neka simbolicna slika, da bi se lakse razumelo, pa imamo Miki Mausa svugde gde je nesto nejasno. Hajde da ukinemo bilo sta sto SVI ne razumemo i da se zadovoljimo teletabisima. To valjda mogu i nepismeni i mentoli da shvate bez prevoda. A sva muzika da se obavezno prepeva, jer nece valjda nasa deca da se uce na stranom jeziku...

Ako imas problem sa jezikom na kom je original - napravi bolje, pa ce tvoja deca gledati to na jeziku na kom ti odlucis, ako ne umes - m`rsh i ne pipaj tudje delo.

Retardi osvajaju poslednja uporista :(
[ braker @ 24.11.2006. 19:59 ] @
Ja ne mogu da gledam ni poslednje epizode South Parka,ako su sinhronizovane.To jednostavno unishtava originalnost i umetnichko/filozofski dozhivljaj:-).
Elem,poshto ovde ima ljudi iz Netherland-a,a vecina onih koje sam tamo upoznao mogao bih nazvati poliglotama,zanima me da li se tamo praktikuje sinhronizovanje.
[ teddy @ 25.11.2006. 06:28 ] @
Ne praktikuje se.

Holanđani, Belgijanci, Šveđani, Danci, Norvežani, Finci, Portugalci, Grci, Rumuni i ex-Yu države titluju filmove i serije. Ostatak Evrope (na čelu s Rusima, Nemcima, Francuzima, Italijanima i Špancima) ih sinhronizuje, dok se na Ostrvu ona šaka jada stranih programa (tj. programa van engleskog govornog područja) malo sinhronizuje, a malo titluje.

Titlovanje značajno doprinosi boljem znanju stranih jezika u nekoj zemlji i to je empirijski proverena činjenica.
[ tdjokic @ 25.11.2006. 11:11 ] @
Citat:
teddy: Titlovanje značajno doprinosi boljem znanju stranih jezika u nekoj zemlji i to je empirijski proverena činjenica.

... kao i manjem buko-zagadjenju okruzenja u gusto naseljenim urbanim sredinama Kao sto sam vec rekao, nocu smanjim zvuk, iako volim da cujem glumce, pa citam titlove, a sad ?
[ ton_majstor @ 25.11.2006. 12:56 ] @
Sinoć sam naleteo na to novo čudo na Košavi!

Verujte, ne zaslužuje da se piše o tome. Pritom, ne proglašavajmo ovo kopile za difolt! Nemojte! Naradio sam se sinhronizovanih crtaća ili serija za decu, ovo je to isto dno. Krene ambiciozno, ali se saplete na 20-toj epizodi od 200, pa posle toga krene najstrašnija "šljaka", da bi na 185-200 bilo SVIMA svejedno!!!

Tehnički, glumci su standardno-srpsko-šmirantska ekipa, dosadni i neemotivni (mali honorari?). TU LEŽI većina problema. Dalje, osim fake-smeha koji je podvučen kao efekat, nema (ili su jako tihi) šumova ambijenta, što UPRAVO čini ceo bedak realnim!

Lipsink je odličan, tehnički se neki mučenik JAKO potrudio, ali je ceo doživljaj upropašćen... pretpostavljam, (ne)ambicijama režisera ili producenta!

Pozdrav!
[ teddy @ 25.11.2006. 14:17 ] @
Inače, evo podataka koji pokazuju koliko je korisno titlovati serije:


(znanje stranih jezika po državama, izvor: istraživanje Evropske komisije „Evropljani i njihovi jezici“ (Europeans and their Languages) iz februara 2006.)

Uočite koliko Hrvatska i Slovenija bolje stoje od Italije, Španije i Francuske.

Da ne spominjemo fantastične procente u Holandiji, Švedskoj i Danskoj, gde nema nahovanja.

Od zemalja koje sinhronizuju TV programe, veliki procenat stanovništva zna engleski jedino u Nemačkoj i Austriji, što se može pripisati njihovoj poslovičnoj racionalnosti i upornosti.
[ Trikki @ 25.11.2006. 14:35 ] @
Da, HR i SLO je to toliko vazno da evo samo sto nisu pretekli Italijane. Ali zato je svaki drugi nepismen, a Italijan ce vam znati reci sta je Garibaldi jeo !

Skolovan i uman covek uci jezik na tecajevima od skolovanih profesionalaca, a ne na filmu. Gledajuci film na stranom on pak zaboravlja i svoj jezik, a tudji nece valjano nauciti. Ali eto masa u Srbiji veruje da potoje laksi i bolji putevi. Neka.
[ teddy @ 25.11.2006. 15:41 ] @
Grohotom se smejem na ovu gomilu besmislica, a posebno na to da čovek zaboravlja svoj jezik čitajući ga na titlu. Valjda ga po istoj logici zaboravlja i čitajući knjige?!?

Jezik se ne uči prirodno na kursevima, nego tako što se njime okružiš. U suprotnom bi i maternji jezik učio na kursu.

Kursevi su tu samo da ti malo pomognu da sistematizuješ znanje i da ti daju podršku. Ni najbolji kurs ti neće pomoći ukoliko ne praktikuješ jezik tako što uživaš u delima kulture koja je na njemu stvarana (knjige, filmovi, muzika…).

[Ovu poruku je menjao teddy dana 25.11.2006. u 17:02 GMT+1]
[ tdjokic @ 25.11.2006. 16:40 ] @
Citat:
Trikki: Skolovan i uman covek uci jezik na tecajevima od skolovanih profesionalaca, a ne na filmu. Gledajuci film na stranom on pak zaboravlja i svoj jezik, a tudji nece valjano nauciti. Ali eto masa u Srbiji veruje da potoje laksi i bolji putevi. Neka.

Skolovan i uman covek uci jezik na fakultetu, zatim cita knjige, gleda filmove, slusa radio emisije i sve slicno dostupno na tom jeziku, zatim obavezno provodi izvesno vreme u sredini gde se taj jezik govori kao maternji (prema materijalnim i ostalim mogucnostima).

Buduci da to nije moguce za sve, onda su izmisljeni tecajevi, gde pocetnici uce osnovne stvari a napredniji svoje vec postojece znanje prosiruju i poboljsavaju, neko u konverzaciji, neko u smislu neke profesije - jedno je engleski za hirurga, drugo za ekonomistu.

Imam prilicno bogato iskustvo sa stranim jezicima. Bavio sam se po malo i prevodjenjem. Vrhunac moga rada je bilo prevodjenje sa jednog meni tudjeg jezika - nemackog na drugi meni tudj jezik - slovenacki, a prevodio sam neke naucno popularne clanke. Znaci, nisam bas bio ovlasceni sudski prevodioc ili simultani prevodioc u UN, ali ipak mogu o tome po nesto da kazem. U zivotu sam sreo prilicno ljudi koji ni svoj jezik nisu posteno znali, kako ce onda oni da nauce tudj? Nista tu nisu krivi filmovi, ni na svom, ni na tudjem jeziku, bitno je, da li imas volju, zelju, sposobnost.

Licno nemam ni jednog minuta tecaja ili bilo kog drugog oblika zvanicnog ucenja slovenackog jezika, niti mi je neko u porodici Slovenac ili slovenackog porekla. U Sloveniju sam otisao 1971 godine, u svojoj 30-toj godini zivota i ranije nisam imao skoro nikakvih duzih kontakata sa slovenackim jezikom. A naucio sam ga prakticno kao sto se uci maternji - pricao na poslu, pa u stanu sa gazdom i gazdaricom i komsijama Slovencima, pa gledao filmove, slusao radio, citao novine, dakle, aktivnim zivotom u tom smislu.

Neko vreme sam ziveo u N.Gorici, na italijansko-(tada)jugoslovenskoj granici. Odlazio preko u neke manje kupovine i postepeno pocinjao da govorim italijanski. A moja koleginica na poslu, Slovenka, tu rodjena i odrasla kaze: "Kad ja odem tamo, ne progovaram ni rec italijanski, sta me briga!"

Da li su i za to krivi titlovi?
[ Trikki @ 25.11.2006. 17:21 ] @
prvo da ostavimo po strani maternji jezik koji se uci odmah.

Jedno je to kad stranac dodje negde da zivi i mora da uci jezik. Pa fala Bogu da sam u Italiji prvo kupio TV i gledao svakakve gluposti, naravno da to koristi. Pa ipak nikada ga nisam lepo naucio jer nisam imao vremena da idem na kurseve, morao sam da radim.

Medjutim, mi ovde govorimo o Srbiji i Srbima u njoj tj. deci. Nepostoji nijedan valjan argument da deca moraju da citaju titl i da se zavaravaju da ce tako znati jezik ili nedaj Boze da ce ga usavrsiti. Na ulici, opet nema engleskog itd...

A ko bas hoce da slusa u originalu neka ide lepo u bioskop. Tamo ima verziju sa slusalicima pa neka usavrsava jezik u drustvu Dzeki Cena, Mela Gibsona i inih.

[ Zoran Rodic @ 25.11.2006. 18:13 ] @
Ma zamislite samo da je dosao Piter Gabriel u Beograd i umesto njega izasao Kiki iz Pilota da peva na srpskom Sledgehammer.

Drugo, da li neko moze da zamisli Pulp Fiction na srpskom?

"Svi gi legaj dole, ovo je pljacka"

Ovo je stvarno jedna od veselijih tema na ovom forumu

Ali glupost je inventivna i navalentna, pogotovu u Srbiji
[ su27killeryu @ 25.11.2006. 19:02 ] @
Jesi se spavala s nekim
[ su27killeryu @ 25.11.2006. 19:10 ] @
Citat:
teddy: Inače, evo podataka koji pokazuju koliko je korisno titlovati serije:


(znanje stranih jezika po državama, izvor: istraživanje Evropske komisije „Evropljani i njihovi jezici“ (Europeans and their Languages) iz februara 2006.)

Uočite koliko Hrvatska i Slovenija bolje stoje od Italije, Španije i Francuske.

Da ne spominjemo fantastične procente u Holandiji, Švedskoj i Danskoj, gde nema nahovanja.

Od zemalja koje sinhronizuju TV programe, veliki procenat stanovništva zna engleski jedino u Nemačkoj i Austriji, što se može pripisati njihovoj poslovičnoj racionalnosti i upornosti.


Auh ova tabela ti nesto ne valja mislim kako samo 9% Njemaca zna njemacki
[ Nabukodonosor @ 25.11.2006. 20:24 ] @
hahaha! Koja glupost je ova tabela!
[ teddy @ 26.11.2006. 14:10 ] @
Glupost je ne uključivati mozak. Lepo piše „Znanje stranih jezika po državama“.

U pitanju je procenat govornika nekog jezika pod uslovom da im nije maternji, što znači da 9% stanovništva Nemačke govori nemački iako im nije maternji jezik (npr. Turci, Srbi, Hrvati, Italijani i sl).

Osim toga, lepo je dat link na izvor, pa ste to mogli i tamo da pročitate.
[ mrkidivx @ 26.11.2006. 14:41 ] @
Trikki ti si mnogo duhovit čovek...
[ su27killeryu @ 26.11.2006. 15:06 ] @
Evo ja ti odgovorno tvrdim da u Italiji mnogo vise od 1% govori italijanski a da im nije maternji, i sta sad?!
[ DjoleReject @ 26.11.2006. 15:12 ] @
Masimo poentu!!!
Bas me briga koliko ljudi ce znati/ne znati strane jezike, sto kaze TDjokic - to zavisi od mnogo drugih faktora. Meni smeta ideja da neko sebi daje za pravo da menja necije umetnicko delo (koliko god djubrave serije imale malo zajednickog sa umetnoscu - one su i dalje nekakav nacin izrazavanja). Prvi put sam prisustvovao toj bolesti u Madjarskom hotelu pre desetak godina. Pocinje film, kad ono "Unforgiven", za mene najbolji vestern ikada. Namestim se da uzivam, kad ono - Klint Istvud prica "hekete-pekete"... Nikada ga vise nisam gledao istim ocima.
Dao bih litru krvi kad bih time mogao da sprecim ovu bolest da udje u nase drustvo!
[ teddy @ 26.11.2006. 16:41 ] @
Citat:
su27killeryu: Evo ja ti odgovorno tvrdim da u Italiji mnogo vise od 1% govori italijanski a da im nije maternji, i sta sad?!


Koliko se sećam, cilj istraživanja nije bio da utvrdi koliki procenat manjina u Italiji govori italijanski, nego koje strane jezike građani Italije i drugih država znaju i to ti je lepo dato u tabeli (u PDF-u sa istraživanjem imaš sve jezike, ja sam izvadio samo ključne).

Dakle, ti pokušavaš da diskvalifikuješ istraživanje koje je platila Evropska komisija i koje je sprovedeno u 29 zemalja (u Italiji ga je obavila kompanija TNS abacus) samo na osnovu toga što ti se ne sviđa neki podatak koji zapravo i nije bio predmet istraživanja.

Inače, pitanje u anketi je glasilo: „Koje jezike, izuzev maternjeg, govorite dovoljno dobro da biste mogli da vodite razgovor na njima?“
[ su27killeryu @ 26.11.2006. 17:04 ] @
Citat:
teddy

Dakle, ti pokušavaš da diskvalifikuješ istraživanje koje je platila Evropska komisija i koje je sprovedeno u 29 zemalja (u Italiji ga je obavila kompanija TNS abacus) samo na osnovu toga što ti se ne sviđa neki podatak koji zapravo i nije bio predmet istraživanja.



Potpuno me ne zanima ko je organizovao istrazivanje ako je nakon toga stavljao podatke koji nisu bili predmet istrazivanja.