[ nmilosev @ 26.10.2006. 15:15 ] @
Zašto televizije u prevodu nekih filmova i serija pretvaraju jedinice. Npr. Glumac kaže 20 milja a oni prevedu 35km.
Da li je ovo pravilno?
[ broker @ 26.10.2006. 15:43 ] @
Sto ne bi bilo? Ista je to duzina samo je prevedena u mernu jedinicu koju mi razumemo.
[ bakara @ 26.10.2006. 17:44 ] @
A desava se i da broj ostave isti, a umesto milja napisu kilometara....
[ nmilosev @ 26.10.2006. 18:16 ] @
Citat:
broker: Sto ne bi bilo? Ista je to duzina samo je prevedena u mernu jedinicu koju mi razumemo.


U redu bi bilo da to urade tačno ali :
Citat:
bakara: A desava se i da broj ostave isti, a umesto milja napisu kilometara....
[ Not now, John! @ 26.10.2006. 18:26 ] @
Sinoć gledam neki dokumentarac na Discoveryju i narator kaže "they travel at the speed of sound", a u prevodu piše: "kreću se brzinom svjetlosti". :)
(Radilo se o "stealth" avionima.)
[ tdjokic @ 27.10.2006. 00:58 ] @
Citat:
Not now, John!: Sinoć gledam neki dokumentarac na Discoveryju i narator kaže "they travel at the speed of sound", a u prevodu piše: "kreću se brzinom svjetlosti". :)
(Radilo se o "stealth" avionima.)

Gresaka u prevodima zaista ima mnogo. Recimo, rec "dizajn" je jako popularna, trpaju je svuda gde stignu, a ne znaju da "tamo" to znaci konstrukcija, ne lepota oblika, pa onda zvuci krajnje glupo kad kazu "Posto je celicni nosac bio suvise slab, morali su da ga redizajniraju, da bi ga ojacali." Kad ovde, u bilo kojoj fabrici spomenes dizajn, svako odmah pomisli na nekog umetnika, arhitektu ili slicnu osobu, koja se bavi lepotom oblika. Svestan sam da su prevodioci pod velikim pritiskom rokova i slicno, ali je ipak jadno.

A opet, nije im ni za zameriti previse, kad je NASA ili neko takav sebi dozvolio da na Mars(?) posalje skupocenu spravu, samo da bi se tamo razbila o povrisnu cilja, jer su bili izmesali colovne i milimetarske mere prilikom proracuna i sirota sprava nije mogla da zna da ispred nje nema jos 5 milja nego 5 metara i nije kocila ...
[ DaChaS @ 27.10.2006. 10:04 ] @
Citat:
tdjokic:
sirota sprava nije mogla da zna da ispred nje nema jos 5 milja nego 5 metara i nije kocila ...


Pravi ESovac saoseca se sa letelicom koja se razbila o planetu
[ AleksandarNS @ 27.10.2006. 10:05 ] @
Citat:
nmilosev: Zašto televizije u prevodu nekih filmova i serija pretvaraju jedinice. Npr. Glumac kaže 20 milja a oni prevedu 35km.
Da li je ovo pravilno?


Zato što je u pitanju lokalizacija, a ne samo prevod.
[ ton_majstor @ 27.10.2006. 10:20 ] @
Pre neki dan je na NG, ako se sećam dobro, išla emisija o džinovskim mostovima u Kini, preko reke Jangce. Mostovi su tehnološko i konstrukcijsko čudo XXI. veka i bilo je zanimljivo gledati.

Nažalost, prvih 15 minuta sam proveo u strepnji šta se desilo mostovima, jer je prevodilac sve prevodio U PROŠLOM VREMENU!

Znači: BIO najveći most u Kini, BIO najteži kablovski most, BIO utrošak gvožđa, betona, BIO rasterećenje saobraćaja, BIO ekonomski breaktrough...

KRETENČINA!

Naravno, mostovi su celi i čitavi i sve je u redu sa njima, osim pismenosti tog "prevodioca"!

Pozdrav!
[ mulaz @ 27.10.2006. 10:58 ] @
heh.. nije to nista.. bolje da ne zapocnemo sa titlovima za divx filmove koji se nalaze na netu..
vecina tih titlova je bukvalno prevedenih sa engleskog, bez ikavog konteksta, i vidi se da onaj ko je prevodio nije ni gledao film

-let's have a toast for our granny->
->uzmimo toast za nasu babu

:)

a da ne pricam koliko ima gresaka,, zato sto u engleskom nema razlike u jeziku kad prica muskarac ili zenska.. na sliki prica muskarac a titl ide "uzelA sam.. uradilA sam.." ... :)

e da se vratim jos vise na ontopic :)
video sam i par filmova gde je bukvalni prevod 100feet> 100metara i sl. :)
[ blaza @ 27.10.2006. 16:16 ] @
lol, ovo nije sa TV-a. Radi se o prevodu strucne dokumentacije od strane prevodioca koji nije imao tehnicki recnik.

electromagnetic field - elektromagnetna livada
common ground - zajednicko zemljiste