[ RMAN @ 28.10.2006. 12:03 ] @
hellraiser deader |
[ RMAN @ 28.10.2006. 12:03 ] @
[ old @ 28.10.2006. 12:41 ] @
Na hrvatski:
Paklopodizač mrtviji Pošto se original Hellraiser kod nas najčešće preveo "Helrejzer", kao da je ime, jedna varijanta je: Mrtviji Helrejzer. Sačekaj ipak odgovor nekog stručnijeg za hororce. [ su27killeryu @ 28.10.2006. 14:04 ] @
Meni nije jasno sto znaci to deader mislim neko moze biti dead or not...
[ DjoleReject @ 28.10.2006. 14:39 ] @
Molim te u ime svih fanova da ne prevodis Helrejzer... Mnogo sam se smorio kad su preveli Watchmen, ne bih izdrzao i "Dizaca pakla" :) Deader mozda moze "mrtviji", ali ipak bih ti predlozio opisni prevod. Za koje tacno potrebe ti treba prevod? Nije svejedno...
[ Safet Beriša @ 28.10.2006. 14:59 ] @
Ako ćeš to već prevoditi imaj u vidu da su "the Deaders" kultisti iz tog filma i da bi onda deader bio naziv za pripadnika dotičnog kulta. Oni inače mogu da podižu mrtve, te stoga u ovom slučaju ne možemo reći da neko može biti samo mrtav ili živ, neki su očigledno mrtviji od drugih :) tj. da li su zombiji (živi mrtvaci, paradoksalnog li imena) živi ili mrtvi? U svakom slučaju su življi od mrtvih nezombija... bar ja tako mislim.
Citat: old: Pošto se original Hellraiser kod nas najčešće preveo "Helrejzer", kao da je ime, jedna varijanta je: Mrtviji Helrejzer. Ja ga baš i ne bih preveo tako pošto je tu u principu naziv filma samo "Deader", a "Hellraiser" je tu kao oznaka pripadnosti serijalu (u originalu - Hellraiser: Deader tj. Hellraiser VII: Deader). [ SqlByte @ 29.10.2006. 10:07 ] @
Zar prevod nije "Gospodar Pakla" jest da je glupo ali tako sam ja video na par mesta.
Znachi kompletan prevod Hellraiser Deader bi bio: Gospodar Pakla : Mrvtiji ili ? [ dr.NPN @ 29.10.2006. 10:43 ] @
Gospodari Pakla: Mrći
[ RMAN @ 02.11.2006. 18:05 ] @
Ok! Hvala ljudi! Sad me interesuje prevod jos jednog filma: Boy eats girl
Da li to znaci: Decak jede devojku ili decak jede devojke ili kako vec? Copyright (C) 2001-2024 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|