[ serboni @ 08.11.2006. 19:12 ] @
molim vas za prevod ove pesme

unapred hvala
[ JankoNIS @ 08.11.2006. 21:04 ] @
Hit the Road Jack and don'tcha come back
No more no more no more no more,
Hit the Road Jack and don'tcha come back
No more
What'd you say

Old woman old woman, oh you treat me so mean,
You're the meanest old woman that I ever have seen,
Well I guess if you say so
I'll have to pack my things and go (that's right)

Now Baby, listen Baby, don't you treat me this-a way
'Cause I'll be back on my feet some day,
Don't care if you do, cause it's understood,
You got no money, and you just ain't no good
Well I guess if you say so
I'll have to pack my things and go (that's right)

Well ...
Uh, whud jou say?
I didn't understand you.
You can't mean that ...
Aw now Baby, Please.
What you tryin to do to me!?
[ Vole Domu @ 08.11.2006. 21:33 ] @
mislis na naslov ili full prevod?
[ ZaMpA @ 08.11.2006. 22:03 ] @
evo jedan 'slobodniji' prepev:

Dzek, bezi od mene bre, i ne vracaj se
Ne vise ne vise ne vise neeee
Dzek, bezi od mene bre, i ne vracaj se
vise ne.
Shta si rekla?

Matora, ej matora, treba da te sram
Najgora si matora, od svih koje znam
Al' ako stvarno hoces to
Smatraj da sam vec i otish'o (nego shta!)

Sad, mala, slusaj mala, ne glumi babaroge,
Jer jednog cu dana opet stati na noge,
Briga me bash, jer dobro se zna,
Nemash vishe love, a to znaci nevolja
E, kad stvarno hoces to
Smatraj davec sam i otish'o (nego shta!)

pa...
um, sha s' rekla?
ne razumem te...
Nije valjda da tako mislish..
Ajde, mala, dusho. Molim te.
Shta to hocesh da mi uradish!?

<-- Rey Charles smiley!
[ su27killeryu @ 09.11.2006. 00:51 ] @
Hmm ocekujmo ovo sa nekom radio teheran melodijom uskoro(znam da estradne zvjezdice ne citaju ES ali reci ce im vec neko)
[ Not now, John! @ 09.11.2006. 01:33 ] @
Mislim da je tačniji prevod:
"Udri po džadi, Džek"
[ Alter Ego @ 09.11.2006. 01:47 ] @
Još bolje: "pali Džek!" Pevljivije je.
[ ZaMpA @ 09.11.2006. 09:47 ] @
Da 'pali Dzek' mnogo bolje, ustvari 'Dzek pali bre', jer je tako ista metrika kao u originalu.Khm, dakle:

Dzek, pali bre, i ne vracaj se
Vise ne vise ne vise ne vise neeee
Dzek, pali bre, i ne vracaj se
vise ne.
Shta si rekla?

Matora, ej matora, treba da te sram
Najgora si matora, od svih koje znam
Al' ako stvarno hoces to
Smatraj da sam vec i otish'o (nego shta!)

Sad, mala, slusaj mala, ne glumi babaroge,
Jer jednog cu dana opet stati na noge,
Briga me bash, jer dobro se zna,
Nemash vishe love, a to znaci nevolja
E, kad stvarno hoces to
Smatraj davec sam i otish'o (nego shta!)

pa...
um, sha s' rekla?
ne razumem te...
Nije valjda da tako mislish..
Ajde, mala, dusho. Molim te.
Shta to hocesh da mi uradish!?

kako to da niko nije prepevao ovo dosad? Pesma je bash onako pevljiva&zanimljiva..
[ milanche @ 10.11.2006. 04:47 ] @
U slengu 50-60-tih 'Jack' je znacilo 'daso', 'tipe', 'lafe', 'bato', vrlo slicno danasnjem 'dude',
tako da bi pravi prepev bio: " 'vataj dzadu, lafe"
[ Nabukodonosor @ 10.11.2006. 14:54 ] @
Mislim da nije Dzek vec Dzon...ovo sto milance prica.
[ boccio @ 10.11.2006. 15:03 ] @
ne, u pravu je milanche...dzek...

Citat:
milanche: U slengu 50-60-tih 'Jack' je znacilo 'daso', 'tipe', 'lafe', 'bato', vrlo slicno danasnjem 'dude',
tako da bi pravi prepev bio: " 'vataj dzadu, lafe"

mislis - vataj dzadu, LAVE
[ vukad @ 10.11.2006. 15:06 ] @
Citat:
Nabukodonosor: Mislim da nije Dzek vec Dzon...ovo sto milance prica.


John je u slengu onaj ko koristi usluge dama sumnjivog morala, mislim da nema ekvivalenta u srpskom.
[ milanche @ 10.11.2006. 15:14 ] @
Cak mislim da je to znacenje od mnogo ranije, jer postoje i ovi izrazi:

lumberjack = drvoseca
jack of all trades = majstor svih zanata

Webster online donosi ovo:

http://www.webster.com/cgi-bin...us&va=jack&x=0&y=0
3 an adult male human being <hey, jack, can you spare some change?> -- see MAN 1

John osim navedenog znacenja u zargonu znaci i WC (pisoar).
[ loonies @ 10.11.2006. 18:22 ] @
Takodje ne bi bilo lose pogledati film "Ray". Takodje i citati o njemu ako zelis da zadjes malo dublje.