[ M.Jovanovic @ 29.08.2007. 12:54 ] @
Zna li neko koliko se placa prevodjenje filma (npr. sa engl. na srpski)? |
[ M.Jovanovic @ 29.08.2007. 12:54 ] @
[ barakuda111 @ 29.08.2007. 17:51 ] @
Negde sam cuo da je oko 10e 30 min, ali me nemoj drzati za rec. Tako sam samo cuo, cak se nesecam ni gde sam cuo.
[ Nemanja Avramović @ 29.08.2007. 18:17 ] @
30 min rada ili 30 min filma?
[ HoT_Steppa @ 29.08.2007. 19:21 ] @
To rade programi za DZ, ti samo ispravljas padeze i vremena.
[ downer @ 29.08.2007. 19:47 ] @
Citat: HoT_Steppa: To rade programi za DZ, ti samo ispravljas padeze i vremena. Ne postoje programi koji mogu upotrebljivo da prevedu tekst. Padezi i vremena nisu jedini problem, postoji kontekst, sinonimi, smisao recenice... Znao sam jednog prevodioca koji je radio bas filmove, ali je nazalost poginuo u saobracajci, pa ne mogu da ga pitam koliko su ga placali. [ barakuda111 @ 29.08.2007. 20:10 ] @
Citat: Nemanja Avramović: 30 min rada ili 30 min filma? :p 30 min filma. Ali nemam pojima da li je to tacno. Ja sam prevodio jedan film sa engleskog na srpski i mislim da je takva cena sasvim ok. Za 30 minuta filma trebalo mi je 4h da prevedem. Ali posle tih 4 sata prevodjenja stvarno popizdis, tako da sam film prevodio zapravo 4 dana (4h dnevno) :) [ HoT_Steppa @ 30.08.2007. 06:50 ] @
Citat: downer: Ne postoje programi koji mogu upotrebljivo da prevedu tekst. Padezi i vremena nisu jedini problem, postoji kontekst, sinonimi, smisao recenice... . English Contact Tools 2 i 4 Neuro Tran Vocabulary System 2.3 DNS recnik [ stonex @ 30.08.2007. 17:57 ] @
Koliko ja znam za Spanske serije se placa 20 evra po epizodi .
[ downer @ 30.08.2007. 19:27 ] @
Citat: I dalje sam prilično skeptičan. Da li će korišćenjem tih programa 'let's keep making those choices' postati 'hajde da nastavimo da pravimo te izbore'? i slično. [ smfilip @ 30.08.2007. 19:37 ] @
40e po filmu od 90min
[ Floyd @ 30.08.2007. 20:07 ] @
Ko to placa?
[ marcony86 @ 30.08.2007. 23:33 ] @
Mislim da je agencija koja angazuje prevodioce za domaceg kablovskog operatera (bar kako pise u potpisu prevoda posle svake emisije), nudila negde oko $1 - $1.5 po minutu TV emisije. Stajalo je negde na njihovom sajtu, sad ne mogu da nadjem. Mada se ja u zivotu nisam nacitao vise prevodilackih bisera nego u njihovim prevodima emisija na Discovery/NG.
Citat: To rade programi za DZ, ti samo ispravljas padeze i vremena. A onda je mrmot zavio cokoladu u foliju... Citat: Da li će korišćenjem tih programa 'let's keep making those choices' postati 'hajde da nastavimo da pravimo te izbore'? Pravice i mnogo gore greske od toga. To sto ne uzimaju u obzir nepostojanje analogije izmedju mnogih konstrukcija u srpskom i engleskom (pa na kraju dobijes nesto toliko rogobatno) je najmanji problem. Sto se programa za automatsko prevodjenje tice, stvarno nema portebe da raspravljamo, jer oni ne mogu da proizvedu ni blizu upotrebljiv i ozbiljno preveden tekst. Pojedini programi, kao sto je TRADOS (standardni softver za prevodioce bilo gde u svetu), mogu da pomognu i ubrzaju proces, ali ne i da sami prevode jer i dalje skoro sve MORA da radi covek! Pomenuti, npr. Contact Tools je "Getting Started" stranicu od Internet Explorera preveo tako da treba duplo vise vremena za ispravku prevoda i uporedjivanje sa originalom nego za prevod od nule. I opet ce prevod bez koriscenja programa biti mnogo kvalitetniji. A za Neuro Tran evo link sa jednog HR foruma... http://www.forum.hr/showthread.php?t=70205. [ Vole Domu @ 31.08.2007. 10:59 ] @
naravno da mora da radi covek, nemojte biti naivni!
jezik je toliko specifican i pun pravila i izuzetaka da tu masina nema nikakvih sansi... dokaz za to vam je da i dalje postoje ljudi koji prevode, evo jedan moj ortak radi prevode za nekog pirata, da ti programi stvarno rade nesto, moj ortak ne bi imao posao;;;; [ M.Jovanovic @ 31.08.2007. 18:20 ] @
Neverovatno je da su mi sad dostavili informaciju da neki tip iz Panceva naplacuje 200din. po prevodi jednog filma. Mis`im, za 2.5€ po filmu...
Sto je "mnogo", mnogo je...mora da ce do kraja zivota da se obogati...tuzno! [ abishai @ 31.08.2007. 21:17 ] @
^ Daj mi molim te mail od tog lika da ga kontaktiram.
[ HoT_Steppa @ 31.08.2007. 21:21 ] @
Citat: M.Jovanovic: Neverovatno je da su mi sad dostavili informaciju da neki tip iz Panceva naplacuje 200din. po prevodi jednog filma. Mis`im, za 2.5€ po filmu... Sto je "mnogo", mnogo je...mora da ce do kraja zivota da se obogati...tuzno! Pre ce biti da ih za te pare juri po Netu pa prodaje, ili ispravlja hrvatske sa BFAFS. [ vaske71 @ 31.08.2007. 21:50 ] @
1h = 7 evra po sadasnjoj ceni bilo je 12 do pre 5 - 6 meseci !
Ne gajite puno nade u prevodioce od toga nema ni m*ga ! Pozdrav [ marcony86 @ 01.09.2007. 11:11 ] @
I 7€ po satu je smešno/tužno. Mada se vrlo često dešava da prevode ljudi koji nisu prevodioci niti sa tom profesijom imaju ikakve veze, pa im valjda odgovara sistem "daj šta daš". A na šta će prevod na kraju da liči - nije bitno :)
[ Emil Ranc @ 01.09.2007. 11:50 ] @
Citat: downer:Da li će korišćenjem tih programa 'let's keep making those choices' postati 'hajde da nastavimo da pravimo te izbore'? Ne. Mnogo su veće šanse da će to prevesti kao "hajde zadržati praviti oni izbori", bar je tako izgledao "prevod" koji sam video u nekom od tih prevodilaca pre par godina. Contact i ostali ubacuju te "prevodioce" u svoje "rečnike" samo radi marketinga, ne i radi realne upotrebljivosti. Inače taj koji prevodi film za 200 din je mnooogo glup, osim ako mu prevod ne liči na ovo gore :) [ downer @ 01.09.2007. 12:59 ] @
OT:
Meni je jednom automatski prevodioc frazu "udario po glavi" preveo kao "bang per capita". Ludnica. [ marcony86 @ 01.09.2007. 13:14 ] @
Kad smo vec kod toga:
Neuro Tran: Santa Clara (grad u Kaliforniji) - DJEDA MRAZ CLARA Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|