[ pejcha @ 08.09.2007. 18:23 ] @
Zahvaljujuci Milicicu, poslednjih nekoliko dana par ljudi me je zamolilo da im prevedem njegovu izjavu za novinare.
I tu je nastao problem oko toga kako ustvari prevesti nase psovke na strani jezik?
Da li prevoditi bukvalno ili koristi neke leve psovke iz tih jezika.Kako ocuvati smisao recenog?Kako na pravi nacin preneti ljudima sta je stvarno receno. Da se ne umanji i ne uveca intenzitet uvredljivosti.

Danas je drug Italijan nasao na netu neki prevod koji je bio objavljen i kod njih u nekim medijima. I deo sa vredjanjem Italijanskog sudije je preuvelican, cak su dodate psovke koje nije rekao. Prevod su napravili sa uobicajenim psovkama iz engleskog jezika,koje u bukvalnom prevodu nemaju veze sa onim sto je receno na srpskom.

Ali me generalno interesuje kako prevesti nase psovke, da li postoji neki recnik fraza sa odgovarajucim prevodima? Jer je to ocigledno problem.

[ commissar @ 08.09.2007. 18:35 ] @
Prevodjenje psovki je poput prevodjenja poezije, bitna je i forma i sustina.
Ako hoces da docaras psovku, moras je prevesti doslovno i (po potrebi) objasniti/rastumaciti.
Ne znam o cemu sta tebi tacno treba, ali potrazi ovde, mozda ces naci nesto pametno.
[ fanfon @ 08.09.2007. 20:30 ] @
Slovenski jezici su medju retkima u svetu gde postoji neverovatan spektar psobki i kletvi. Vecinu je nemoguce prevesti na druge jezike a da dobiju znacenje kakvo imaju u izvornom jeziku. Mogu se bukvalno prevesti ali nece delovati tako uverljivo. Bila je emisija na TV-u prosle godine o tome. Neki lingvista je govorio, ali ne secam se koji...

Btw. genijalan sajt

-Da Bog da gledao svoja pluca u tegli sa formalinom.
-May God give you to watch your own lung in a jar.

-Ko te shisha?
-Who cuts your hair?

-Jebem ti majku na mrtvackom vozu za Sabac u pola noci u levo uvo u punom mjesecu.
-I fuck your mother in her left ear on a hearse going to Sabac at the midnight on the full moon.

LOL! Ko je ovo smisljao da mi je znati
[ pejcha @ 08.09.2007. 23:43 ] @
Citat:
commissar: Prevodjenje psovki je poput prevodjenja poezije, bitna je i forma i sustina.
Ako hoces da docaras psovku, moras je prevesti doslovno i (po potrebi) objasniti/rastumaciti.
Ne znam o cemu sta tebi tacno treba, ali potrazi ovde, mozda ces naci nesto pametno.
Svidja mi se ovo poredjenje sa poezijom, mislim da si u pravu.
Konkretno sam mislio na ovo (ovde i nije tako los prevod):
http://www.metacafe.com/watch/...hreatens_referees_english_sub/

Meni se nekako cini da je mozda bolje upotrebiti psovke slicne tezine u drugim jezicima ako se ide na sustinu. Jer kad sam bukvalno preveo neke psovke iz ovog intervjua, ljudi su se neocekivano mnogo sokirali. Valjda bukvalno zvuce mnogo gore na stranim jezicima, jer za takve psovke nisu culi, a ne mogu prevesti tezinu i njihovo preneseno znacenje koje imaju na srpskom. Mislim "jeb* cu ti mamu", ne znaci bukvalno to, ali kad se bukvalno prevede ljudi se zgroze. A da ne pominjem psovke koje ukljucuju neke druge clanove porodice. HOcu reci psovke vise zvuce kao neke pretnje, sta znam.

Sa druge strane jako je tesko bukvalno prevesti reci kao sto su "picketina","j* ti nabedjenu kevicu"... Na kraju sam skapirao da sta god sam rekao nije bas valjalo. Ali i da ne znam odgovarajuce psovke na engleskom sa slicnom tezinom.
Bar sam ubedio ljude da ne psujemo svakodnevno glupe italijanske majke...
[ commissar @ 09.09.2007. 00:02 ] @
@pejcha: ekvivalent psovke je dobar kao "instant resenje", npr. ako hoces da uvredis nekoga, a da te on(a) skapira ili kao u onom klipu, da bi sira publika znala sta lik prica. Onaj prevod je prilicno korektan.
Doslovan prevod plus objasnjenje je ako zelis da nekome rastumacis poentu psovke ili neke bezobrazne fraze. Ovo je bolje resenje za nekoga koga to stvarno zanima (lingvista, zaljubljenik u srpski jezik i sl.).
@fanfon: nije los sajt, ali psovke poput tih koje si ti naveo su po meni bezveze, jer nisu uobicajene. Neko je grunuo jednom, i to je neki new age sakupljac narodnih umotvorina pribelezio. Ima mnogo boljih koje se nisu tamo nasle.
[ Bensedin @ 09.09.2007. 00:24 ] @
Evo jos jedan sajt mozda pomogne

www.youswear.com

ima bas zanimljivih bosanskih psovki
[ Daniel011 @ 09.09.2007. 12:15 ] @
Kad smo već kod toga - mene već par godina kopka kako li su haški prevodioci preveli Šekijevo obraćanje sudijama kada im je poručio da "mogu da mu pop**e q**c" i kako će "morati da pojedu sva g***a koja su izas**li".