[ despotbg @ 23.11.2007. 00:29 ] @
Imam neki text o Air France kompaniji...Potreban mi je prevod reci koje su dole izdvojene. One su ujedno i boldirane u textu. Ja pojma nemam francuski tako da nemojte da se cudite...Dobri ljudi pomozite mi ...
[ night-shift @ 23.11.2007. 01:36 ] @
été fondée - "..je osnovao/la"
fusion - spajanje
dans laquelle l’État - u kojima je država...
représenté - predstaviti, predstavljena.
proportions - razmere
racheta - stekla, kupila??
liquidation judiciaire - sudska likvidacija, poništenje.
consacra - proglasiti ili tako nešto
hippocampe - morski konjic
surnommée - dati nadimak
quasi-totalité - skoro sve
gouvernement - vlada
provisoirement - privremeno
entra en vigueur - stupiti na snagu
rebaptisée - preimenovan
privatisation - privatizacija
désormais - od sada??
même si - iako
exploitation - korišćenje
appareils - oprema
nouveaux avions - novi avioni
exercice - vežba
personnels navigants - leteće osoblje
rapport - izveštaj

Bolje ne mogu prevesti sa mojim skromnim znanjem
Neka neko prekontroliše.
[ Cartman @ 24.11.2007. 06:20 ] @
Super si preveo, jedino bi sledece nijanse:
racheta - odkupila
consacra - malo je neobicna upotreba, ima smisao "krunisana" - ili ucinilo trajnom, ali consacrer se najcesce upotrebljava sa znacenjem "posvetiti"
appareils - letilica, u ovom kontekstu

Pozdrav

PS: mogao si broj indeksa da izbrises ^^


[Ovu poruku je menjao Cartman dana 24.11.2007. u 07:40 GMT+1]
[ despotbg @ 24.11.2007. 21:04 ] @
Hvala vam ljudi mnogo...