[ despotbg @ 23.11.2007. 00:29 ] @
Imam neki text o Air France kompaniji...Potreban mi je prevod reci koje su dole izdvojene. One su ujedno i boldirane u textu. Ja pojma nemam francuski tako da nemojte da se cudite...Dobri ljudi pomozite mi ... |
[ despotbg @ 23.11.2007. 00:29 ] @
[ night-shift @ 23.11.2007. 01:36 ] @
été fondée - "..je osnovao/la"
fusion - spajanje dans laquelle l’État - u kojima je država... représenté - predstaviti, predstavljena. proportions - razmere racheta - stekla, kupila?? liquidation judiciaire - sudska likvidacija, poništenje. consacra - proglasiti ili tako nešto hippocampe - morski konjic surnommée - dati nadimak quasi-totalité - skoro sve gouvernement - vlada provisoirement - privremeno entra en vigueur - stupiti na snagu rebaptisée - preimenovan privatisation - privatizacija désormais - od sada?? même si - iako exploitation - korišćenje appareils - oprema nouveaux avions - novi avioni exercice - vežba personnels navigants - leteće osoblje rapport - izveštaj Bolje ne mogu prevesti sa mojim skromnim znanjem Neka neko prekontroliše. [ Cartman @ 24.11.2007. 06:20 ] @
Super si preveo, jedino bi sledece nijanse:
racheta - odkupila consacra - malo je neobicna upotreba, ima smisao "krunisana" - ili ucinilo trajnom, ali consacrer se najcesce upotrebljava sa znacenjem "posvetiti" appareils - letilica, u ovom kontekstu Pozdrav PS: mogao si broj indeksa da izbrises ^^ [Ovu poruku je menjao Cartman dana 24.11.2007. u 07:40 GMT+1] [ despotbg @ 24.11.2007. 21:04 ] @
Hvala vam ljudi mnogo...
Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|