[ bmatrix @ 10.02.2008. 14:08 ] @
Da li ste se ikada zapitali da se skraćenica za VOJNOMEDICINSKU AKADEMIJU (VMA) čita pogrešno "ve-ME-a" umesto "ve-EM-a"? Da li neko zna zašto je to tako? |
[ bmatrix @ 10.02.2008. 14:08 ] @
[ Horvat @ 10.02.2008. 14:13 ] @
mozda je mE jer je MEdicinska :)
[ bmatrix @ 10.02.2008. 14:21 ] @
Citat: Horvat: mozda je mE jer je MEdicinska :) To je logično, ali je apsurdno. Mogli su i "ve" da izgovaraju kao "vo" (VOjna) ako su hteli tu logiku. [ Horvat @ 10.02.2008. 14:34 ] @
ali vomea nije zvucno,dok je vemea zvucno
[inace nikada do sada nisam razmisljao o ovome,cak sto vise,ni ne znam da li kazem veema ili vemea :D] [ bmatrix @ 10.02.2008. 14:43 ] @
Pretpostavljam da je narod tokom vremena sam permutovao izgovor, jer se lakše izgovara.
[ vujo032 @ 10.02.2008. 14:50 ] @
A najodvratnije mi je kada seljaci BMX izgovaraju - Be Me Iks !
[ Horvat @ 10.02.2008. 14:54 ] @
'be me iks :D
[ bmatrix @ 10.02.2008. 14:56 ] @
mogu da zamislim kako bi tek BMW zvučalo u sličnom izgovoru ;)
[ Horvat @ 10.02.2008. 15:03 ] @
o da ti je be-em-we :D
[ Slobodan Milivojevic @ 10.02.2008. 15:07 ] @
'bem ve
[ barakuda111 @ 10.02.2008. 15:56 ] @
Ma da ti je.bem ve :) i ostalo sve
[ pitikovski @ 10.02.2008. 16:39 ] @
Ovo me podseti na Vuka Draskovica i njegove besede..... kako se kaze(cita) Se Pe Se ili eS Pe eS :)
[ JankoNIS @ 10.02.2008. 20:32 ] @
A gde je be-m-ve?
Mene strasno nervira kada ljudi kazu "Dzi-vi-si" za "JVC", ili "Dzi-pi-er-es" za GPRS, ili "Dzi-bi-el" za JBL, ili ... [ srki @ 11.02.2008. 07:40 ] @
Citat: bmatrix: ste se ikada zapitali da se skraćenica za VOJNOMEDICINSKU AKADEMIJU (VMA) čita pogrešno "ve-ME-a" umesto "ve-EM-a"? Zasto je to pogresno? U srpskom jeziku je pogresan bilo koji nacin pa onda ljudi izgovaraju onako kako im je lakse. Recimo BMW vecina njih izgovara bemve, englezi beemer a jedino bi pravilno mogao da kazes da Nemci izgovaraju ali ipak mi cesto koriscene reci izgovaramo onako kako je nama lakse u nasem jeziku. Citat: vujo032: A najodvratnije mi je kada seljaci BMX izgovaraju - Be Me Iks ! A zasto te to nervira? Ja tako govorim jer sam se tako navikao umesto, ti izgovaras Bi Em Eks? [Ovu poruku je menjao srki dana 11.02.2008. u 14:39 GMT+1] [ bmatrix @ 11.02.2008. 07:53 ] @
sve jedno je da li se izgovara po našoj latinici ili britanskom alfabetu, ali baš toliko permutovanje i to da postane totalno neprimećeno, malo mi je čudno. danas idem po neke rezultate na VMA pa ću priupitati doktorku šta ona kaže na to ;) ako uopšte išta ima da kaže :)
[ Slobodan Miskovic @ 11.02.2008. 08:00 ] @
Citat: danas idem po neke rezultate na VMA pa ću priupitati doktorku šta ona kaže na to ;) ako uopšte išta ima da kaže :) Dace ti uput za psihijatrijsko odeljenje :P [ Jbyn4e @ 11.02.2008. 08:15 ] @
Ahahaha vrlo verovatno!
Mada ja mislim da imam resenje za VEMEA...: V-M-A... V-M-A. V-M-A.. (citaj redom, bez crtica) i onda se nekako umetne u tom govoru VeMea... [ tdjokic @ 11.02.2008. 08:16 ] @
U bivsoj JNA je bilo prilicno kamiona na kojima je pisalo GMC a svi su ih zvali Džems. Neki napredniji oficiri su ipak govorili Ge-Em-Ce ali nikada nisam cuo da neko kaze Dži-Em-Si. Možda se isto desilo i VMA bolnici?
[ srki @ 11.02.2008. 08:45 ] @
Kod nas uopste nema pravila i izgovara se onako kako je neko prvi poceo (uglavnom) ali ako kod nas to moze lakse da se izgovori onda se to promeni. Kako inace izgovaramo imena drugih drzava i gradova? Mi cesto imamo nas naziv iako se u originalu drugacije zovu. Recimo ne kazemo Nju Ziland nego Novi Zeland a opet za neke pojmove govorimo kao u originalu (New York).
Kako kazete PHP, PiEjčPi ili PeHaPe? Kako citate SIEMENS? Nepravilno sa S ili pravilno sa Z? Kod nas je sve cudno i uopste nema pravila? Kako izgovarate programski jezik C i Delphi? Si i Delfaj? A kako izgovarate IBM, BMW, PHP, ABS i CNN? Primeticete da koristimo razlicita pravila za razlicite stvari. [ Java Beograd @ 11.02.2008. 09:24 ] @
Postoji čitanje latiničnih slova srpskog alfabeta: a, be, ce, de, e, ef, ge, ha ...
Postoji čitanje, (spelovanje) u Engleskom alfabetu ej, bi, si, di, i, ef, dži, ejč ... Ćirilica se ne speluje, već se izgovara suglasnik bez dodatog samoglasnika. U srpskom jeziku, koji je sklon prihvatanju tuđica brzo se odomaćio pisi (PC) ali ne i bidabljuem već beemve (BMW) (dobro nečemo o slengu ...) U principu, ono što je lakše i gde se manje lomi jezik radije biva prihvaćeno. Upravo zbog "lomljenja jezika" i postoji gomila gramatičkih PRAVILA, kao što su jednačenje suglasnika po zvučnosti (da se ne bi "lomio jezik"), palatalizacija i slično. Bilo kako bilo, vemea je pogrešno spelovanje (izgovaranje pojedinačnih slova) ali zbog lakoće izgovora je odmah prihvaćeno, jer je lakše od veema. Ipak, nismo jedini u tome. Dobro poznati jezik za upit nad bazom podataka koji se u srpskom pravilno izgovara kao latinična skraćenica eskuel (SQL) amerikanci izgovaraju potpuno pogrešno i po njihovom pravilu za spelovanje, pa kažu siqjuel. [ Horvat @ 11.02.2008. 10:13 ] @
Citat: srki: Recimo BMW vecina njih izgovara bemve, englezi beemer a jedino bi pravilno mogao da kazes da Nemci izgovaraju ali ipak mi cesto koriscene reci izgovaramo onako kako je nama lakse u nasem jeziku. beemer je "kao kod nas" bembara ,dakle zargon,a izgovaraju bi em dablju,ne? :) [ srki @ 11.02.2008. 10:44 ] @
Da, mada ne bi bilo pravilno da se tako i kod nas izgovara jer je to nemacka skracenica a ne engleska.
Citat: Java Beograd: Postoji čitanje latiničnih slova srpskog alfabeta: a, be, ce, de, e, ef, ge, ha ... Otkud ti to, za ovo prvi put cujem? Tako se izgovara na nemackom ali ne na srpskom i mi cesto koristimo nemacki izgovor ali to nije pravilno u srpskom jeziku. Citat: Ćirilica se ne speluje, već se izgovara suglasnik bez dodatog samoglasnika. Isto je i sa nasom latinicom. Kako inace izgovaras slova š, đ, č, ć, nj, lj napisana latinicom? Citat: U srpskom jeziku, koji je sklon prihvatanju tuđica brzo se odomaćio pisi (PC) ali ne i bidabljuem već beemve (BMW) Ako bismo i prihvatili da pravilno izgovaramo stranu skracenicu opet ne bismo citali bidabljuem jer to nije engleska skracenica pa bismo citali Be Em Ve. [ Horvat @ 11.02.2008. 11:08 ] @
pa govorim kako ENGLEZI izgovaraju bmw ,a da zargonski isti zovu beemer
[ Bojan Basic @ 11.02.2008. 13:05 ] @
Citat: srki: Kod nas uopste nema pravila i izgovara se onako kako je neko prvi poceo ... Kako citate SIEMENS? Nepravilno sa S ili pravilno sa Z? Vrlo, vrlo netačno. U Pravopisu postoji čak sedamdeset stranica koje se bave transkripcijom imena iz velikog broja svetskih jezika. Transkripcija je proces prenošenja imena iz stranog jezika u naš, i pri tom originalni izgovor nije jedino što se uzima u obzir, pa je tako, po tački 142, u redu prenositi početno nemačko predvokalsko ’S’ kao S (a ne kao Z), i stoga je pravilno Simens, a nepravilno *Zimens (štaviše, među primerima je navedena i baš ova fabrika). Citat: srki: Otkud ti to, za ovo prvi put cujem? Tako se izgovara na nemackom ali ne na srpskom i mi cesto koristimo nemacki izgovor ali to nije pravilno u srpskom jeziku. Java Beograd je u pravu, spelovanje a, be, ce, de, e, ef... jeste naš izgovor slova, a to što se (delimično) poklapa s nemačkim zaista nema veze. Ipak, on greši kad kaže da se ćirilica ne speluje — upravo suprotno, slova se izgovaraju isto kao odgovarajuća latinička. Onima koje zanima nešto više o ovome predlažem da pročitaju Odluku br. 41 Odbora za standardizaciju jezika (Odbor je zvanično normativno telo), a može se naći u broju 19—20 časopisa Jezik danas. U istoj Odluci dotaknuto je i čitanje skraćenica sa stranim slovima (BMW i sl.), a na jednom mestu među primerima navedeno je i VMA. Ova poslednja, oko koje je i počela tema, stoji i u Pravopisu, tačka 227c(4), gde se navodi da je u redu izgovor /ve-me-a/, kao i u još nekih skraćenica sa sličnom „anomalijom“: AFŽ /a-fe-že/, VPŠ /ve-pe-še/. [ AleksandarNS @ 11.02.2008. 13:27 ] @
Hehe, zanimljiv isečak sa linkovanog PDF-a :)
[att_img] [ srki @ 11.02.2008. 13:28 ] @
Citat: Bojan Basic: Java Beograd je u pravu, spelovanje a, be, ce, de, e, ef... jeste naš izgovor slova, a to što se (delimično) poklapa s nemačkim zaista nema veze. Ipak, on greši kad kaže da se ćirilica ne speluje — upravo suprotno, slova se izgovaraju isto kao odgovarajuća latinička. Ovo mi je jako cudno jer u prvom razredu osnovne nismo tako ucili azbuku vec bas a b v g d dj e.... Zasto smo tako ucili azbuku (i abecedu) a ne kao u inostranstvu kako se uci? Ne bi mi nikada na pamet palo da se J izgovara Je. Citat: Ova poslednja, oko koje je i počela tema, stoji i u Pravopisu, tačka 227c(4), gde se navodi da je u redu izgovor /ve-me-a/, kao i u još nekih skraćenica sa sličnom „anomalijom“: AFŽ /a-fe-že/, VPŠ /ve-pe-še/. Da li nesto kaze za BMX? Ja to izgovaram Be-Me-Iks. Vujo kaze kako mu je najodvratnije kada seljaci BMX izgovaraju - Be Me Iks, a ja sam cuo uglavnom tako da ljudi izgovaraju, isto kao i Ve-Me-A. [Ovu poruku je menjao srki dana 11.02.2008. u 14:40 GMT+1] [ Bojan Basic @ 11.02.2008. 13:34 ] @
Citat: AleksandarNS: Hehe, zanimljiv isečak sa linkovanog PDF-a :) Čisto da razjasnimo (za one koji nisu pročitali sve nego samo ovaj delić), u dotičnom fajlu nalazi se mnogo tekstova od kojih su neki zaista... ne baš premudri, ali sam skretao pažnju samo na onaj koji sam naveo. Citat: srki: Ovo mi je jako cudno jer u prvom razredu osnovne nismo tako ucili azbuku vec bas a b v g d dj e.... Imaš čitanje slovâ (a čita se „kao što je napisano“), ali imaš i njihove nazive (ili, kako se pominjalo u ovoj temi, ’spelovanje’). Reagovao sam na Javinu tvrdnju da ćirilična slova nemaju nazive, i pokazao suprotno — što svakako ne znači da greši onaj ko azbuku čita „kako piše“. [ srki @ 11.02.2008. 13:57 ] @
Bojane, hvala na onom linku. Covek svaki dan nauci nesto novo (a bio sam ubedjen da nema nekog cudnog spelovanja za nasa slova). Mada nisam siguran koliko ozbiljno da uzmem ovaj clanak (mada znam da si ti proverio i u pravopisu) jer neke stvari lupaju: "to vazi i za ona tri uvodna slova koja uvode sajtove, www, koji se najcesce izgovaraju ovako - dablju-dablju-dablju, jer nas na to ne obavezuje cinjenica da ta skracenica potice od engleske sintagme World Wide Web (Svetska mreza). Nije li bolje i prirodnije reci tri ve ili tri dupla ve, bez robovanja engleskom nacinu izgovora. "
Ja nikada, ali nikada nisam cuo da neko na engleskom to izgovara dablju-dablju-dablju vec dab-dab-dab. Na svim vestima, na CNN-u, na BBC-ju a i u razgovoru sa ljudima, uvek svi kazu dab-dab-dab. Ne znam otkud im to da se www najcesce izgovara dablju-dablju-dablju? Ja bih na srpskom to izgovarao ve-ve-ve a cini mi se da tako i Nemci izgovaraju (ili Francuzi). [ Bojan Basic @ 11.02.2008. 14:10 ] @
Citat: srki: Mada nisam siguran koliko ozbiljno da uzmem ovaj clanak (mada znam da si ti proverio i u pravopisu) Napisao sam da je Odbor za standardizaciju zvanično normativno telo; prema tome, budući da je ovaj dokument objavljen posle Pravopisa, ukoliko bi se nešto i razlikovalo (mada se u ovom slučaju ne razlikuje), dokument bi imao veću težinu. Elem, to što Englezi izgovaraju dab-dab-dab nema veze s nama, jer ćemo mi, načelno, izgovarati po engleskim ili po našim vrednostima slova, ali nikako po engleskoj skraćenoj varijanti. Drugim rečima, kod nas bi izgovor po engleskim nazivima bio dablju-dablju-dablju, po našim ve-ve-ve (za šta se u dokumentu, kako si i sam pronašao, kaže da je bolje), ali *dab-dab-dab se ne uklapa ni u jedan naš obrazac. [ bobiska @ 11.02.2008. 18:52 ] @
Zasto ve-me-a? Pa zato sto je to vojna ustanova, a kada se prisetim iz vojske, a kasnije i tokom rata 90-ih, kako sam se jezio svaki put kada cujem nase drage skolovane oficire kako izgovaraju ono legendarno "jedinice Je-Ne-A", zakljucak se namece sam.
[ Horvat @ 11.02.2008. 19:45 ] @
@bojan,ispravi link
[ tdjokic @ 11.02.2008. 21:00 ] @
Be-em-ve je tacno, ako se cita po nemackom izgovoru, jer Nemci slovo W izgovaraju "ve" a slovo V izgovaraju "fau". Zato se Folksvagen na nemackom skraceno izgovara "fau-ve" od VW. A racunari su dosli sa engleskog govornog podrucja i tako je ostalo "pisi" ili "komp(juter)" i to vec svi znaju. Sumnjam da iko ovde zna, od ljudi koji nisu ziveli u Nemackoj ili nemaju neko znanje nemackog jezika, sta je to "fernze" a to mu dodje obicna televizija. Simpaticno mi je i kad englesko govoreci ljudi mesaju "tivi' i "teli", gde mu ono prvo znaci televizija, kao pojam / emisija a ono drugo se odnosi na aparat za gledanje.
[ Gedoras @ 19.02.2008. 13:05 ] @
Mislim da bi Vam na ovo pitanje najbolji odgovor dali radnici IMT-a ili sto bi isti rekli iteema.
[ Horvat @ 19.02.2008. 14:15 ] @
kakav iteem?
iemte se cita [ vladd @ 19.02.2008. 15:08 ] @
Ali su svi radili u ITEMU ..zna covek sta prica
Poz. [ GM_X @ 19.02.2008. 16:43 ] @
Sve to meni izgleda kao da to neko nije dobro proračunao.Mogli su fino da tu naprave neko određenije pravilo a ne ovako ''ofrlje''.Nego zašto je CIA i BIA a ne Ce-I-A i Be-I-A meni izgleda samo zato sto je zvičnije CIA I BIA.
[ Horvat @ 19.02.2008. 17:23 ] @
e to za "item" [stvar] prvi put cujem,ja licno imt zovem iemte ,a i svi koje znam da znaju sta je imt tako to izgovaraju :)
[Ovu poruku je menjao Horvat dana 20.02.2008. u 01:39 GMT+1] [ ako Bog da @ 19.02.2008. 21:16 ] @
Interesantno je da navijaci CSKA iz Sofije kazu CeSeKa...
[ Catch 22 @ 22.02.2008. 19:39 ] @
"Spelovanje" koje pominjete u srpskom jeziku ne postoji, ispravan termin bio bi sricanje.
Latinični alfabet se u srpskom zove abeceda (pa se onda slova sriču "a", "be" "ce", "de". Ćirilični se zove azbuka (slova se sriču "a", "b", "v", "g"). Na slici u prikazanom isečku iz zvaničnog dokumenta se pominje "dvoazbučnost (latinična azbuka?)" što je samo po sebi čista besmislica! Dokumenat očigledno nisu sastavljali stručni filolozi, nego ostrašćeni "nacionalni romantičari" (!?!) PS Evo vam još par primeraka na temu diskusije: ISDN - "ajsdien" (trebalo bi "ajesdien") equalizer - "ekvilajzer" (trebalo bi "ikualajzer") ... primera ima bezbroj, a koren pojave je elementarna nepismenost i nepoznavanje maternjeg jezika na prvom mestu, a o stranim i da ne govorimo. [ Bojan Basic @ 22.02.2008. 20:02 ] @
Citat: Catch 22: Na slici u prikazanom isečku iz zvaničnog dokumenta se pominje "latinična azbuka" što je samo po sebi čista besmislica! Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, 2000, tačka 1: Citat: Nazivi slovnih sistema i nizova. Za sistem i utvrđeni niz slova evropskih (a i drugih) pisama primenjuju se tri termina, delom podudarnog a delom diferenciranog značenja. Termin a l f a b e t nastao je od imena prva dva grčka slova, alfa (α) i beta (β). Dobio je karakter internacionalnog termina, i označava uopšte utvrđeni sistem i poredak slova, katkad i za ona pisma koja ne počinju ekvivalentima slova α i β. Slično opšte značenje ima i naziv a z b u k a, koji možemo smatrati prevodom ili prekivkom grčkog termina, a nastao je od slovenskih imena prva dva slova, az i buki. Ponekad se termin azbuka upotrebljava u suženom značenju, ograničenom na slovenske azbuke — ćirilicu i glagoljicu, ili pak samo na prvu. Termin a b e c e d a nastao je od naziva prva četiri latinska slova (a, be, ce de — tj. A, B, C, D). Primenjuje se prvenstveno za latiničke sisteme slova, uključujući one koji (zbog nekog umetka) ne počinju slovima A-B-C-D, kao što je slučaj i s našom latinicom. Katkad se i termin abeceda upotrebljava u širem značenju, za bilo koju azbuku. Rečnik srpskoga jezika, Matica srpska, 2008: Citat: àzbuka i ázbuka ž 1. a. sva slova u pismu jednog jezika poređana po utvrđenom redosledu, abeceda (Značenje koje pominje Catch 22 dato je tek sledeće, i mrzi me da još i to prekucavam.) Čisto da predupredim izjave kako je ovo verovatno skoro izmenjeno, napominjem odmah da je definicija jednaka ovoj poslednjoj data u Matičinom šestotomnom rečniku iz 1976, i opet tek nakon nje ide značenje koje propagira Catch 22. Međutim, ono što mi je najzanimljivije jeste da sam odmah nakon Aleksandrove poruke u kojoj je prikačio sliku isečka napomenuo da to nije tekst na koji sam se pozivao (i za koji sam govorio da je zvanični dokument), već sasvim drugi, koji se sticajem okolnosti nalazi u istom PDF fajlu. Da zaključim. Pre nego što se neko ovako nadmeno uključi u diskusiju, mogao bi bar da: 1. pročita komentare ostalih diskutanata i proveri je li sve dobro povezao, koji epitet se odnosi na šta; 2. proveri svoje znanje, koje je u ovom slučaju ispalo prilično šuplje. U suprotnom šteti samo sebi, diskreditujući sebe kao sagovornika. [ Bojan Basic @ 22.02.2008. 20:10 ] @
A da ne preskočim i ovo:
Citat: Catch 22: "Spelovanje" koje pominjete u srpskom jeziku ne postoji, ispravan termin bio bi sricanje. I. Klajn i M. Šipka, Veliki rečnik stranih reči i izraza, Prometej, 2006: Citat: spȅlovati, -lujēm svrš. i nesvrš. [engl. spell] izgovarati ili pisati neku reč slovo po slovo, sricati. Nešto ovde ne vidim ograničenje na jedan ili drugi jezik, već samo potvrdu da su sporna dva izraza sinonimi (baš kao što je bilo i u prethodnoj poruci). [ Catch 22 @ 23.02.2008. 03:03 ] @
Moja jedina greška je što sam koristio reč "alfabet" umesto reči "pismo".
Navedene godine izdanja raznih rečnika i pravopisa mi ne znače ništa, jer sam maturu položio 1967 (što bi mogla biti moja druga greška...). Od tada je svašta izmenjeno (više puta)... počev od naziva jezika, države, pravopisa... da ne dužim, za "spelovanje azbuke" se kod moje profesorice srpskog dobijao kec k'o kuća! Znam da jezik ima svoj vlastiti život i da je normalno da su se mnoga pravila za 40 godina promenila (neke od izmena i nemaju puno veze sa stvarnim "životom jezika")... Zapravo, pitam se otkud ja uopšte u ovoj temi? (Pojma nemam!) Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|