[ Mardz Simpson @ 13.05.2008. 19:33 ] @
Kako prevesti na engleski sledece reci:
Brat prvo,drugo, trece..... koleno
stric, ujak, teca
Muški: otac, deda, pradeda, čukundeda, navrndeda, kurđel, askurđel, kurđup, kurlebalo, sukurdov, surdepač, parđupan, ožmikur, kurajber, sajkatav, beli orao.
Ženski: majka, baba, prababa, čukunbaba, navrbaba, kurđela, askurđela, kurđupa, kurlebala, sukurdova, surdepača, parđupana, ožmikura, kurajbera, sajkatava, bela pčela.
Naravno nemora do zadnjega :-)

Dali oni imaju nazive za svastiku=sister of luw ili tako nekako ali za sve nase nazive kojih mi imamo.
U pitanju je uspostavljanje kontakta sa rodbinom koja nazalost ne poznaje nas jezik ali mislim da imamo nekih daljih zajednickih predaka!
Hvala!
[ Miroslav Jeftić @ 13.05.2008. 19:48 ] @
Citat:
Mardz Simpson: Kako prevesti na engleski sledece reci:
navrndeda, kurđel, askurđel, kurđup, kurlebalo, sukurdov, surdepač, parđupan, ožmikur, kurajber, sajkatav, beli orao.
Ženski: navrbaba, kurđela, askurđela, kurđupa, kurlebala, sukurdova, surdepača, parđupana, ožmikura, kurajbera, sajkatava, bela pčela.


Ja ovaj deo ni na srpskom ne razumem.
[ Nabukodonosor @ 13.05.2008. 19:58 ] @
Svastika je sister in law, mada se ja slabo razumem u te rodbinske veze. Od ostalog znam
Majka - mother
beli orao - white eagle (pod uslovom da trazis bukvalan prevod, tj. da i ovo nije neki rod)
otac - father
deda - grandfather
pradeda - grandgrandfather (koliko znam oni samo dodaju ovo grand ispred)
bela pcela - white bee


Bas me zanima kako ces da uspostavis kontakt sa tim ljudima na dnu liste, koji ocigledno ako su zivi imaju oko 2000 godina.
[ tune @ 13.05.2008. 20:05 ] @
navrndeda i ostali:

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Relatives_Chart.svg
[ Flash411 @ 13.05.2008. 20:09 ] @
Mala ispravka samo:
Pradjed - great grandfather
"čukundeda"(na hrv. valjda šukundjeda) - great-great grandfather
stric i ujak - uncle
[ jablan @ 13.05.2008. 20:14 ] @
Siroti Englezi, moraju dobrim standardom da leče komplekse zbog nedostatka prevoda za jetrve i zaove.
[ Mardz Simpson @ 13.05.2008. 20:24 ] @
Ma okej, nisam mislio na neki bukvalan prevod rodoslova.Nego nekako mi je tesko da objasnim za brata od strica tj brata 1 koleno.
oni izgleda na engl jednostavno kazu causin (rodjak)
I tako skoro sve rodbinske veze na srpskom i imaju nekog smisla. Barem znas ko je ko a na engl je bas malo zeznuto za objasnjavanje.
Voleo bi da nisam u pravu.
[ tune @ 13.05.2008. 20:30 ] @
protiv zahebatih likova kao sto su jetrva i zaova imaju Cousin Calculator

http://freepages.genealogy.roo.../~waltonfamily/cousinscalc.htm

probajte Table Version 99 generacija
[ jablan @ 13.05.2008. 20:38 ] @
Citat:
Mardz Simpson: oni izgleda na engl jednostavno kazu causin (rodjak)

First cousin.
Citat:
Barem znas ko je ko a na engl je bas malo zeznuto za objasnjavanje.

Pa sve zavisi koliko često imaš potrebu da objašnjavaš. Na kraju krajeva, svi ti ljudi imaju ime, možeš da ih zoveš po imenu. :)

A ako baš zagusti, idi na www.geni.com, pa im nacrtaj i pošalji link. ;)
[ vindic8or @ 13.05.2008. 21:27 ] @
brat od strica - first cousin

brat od kevinog brata od strica - second cousin. i tako dalje.


svi rodovi preko grandfather i grandmother dobijaju po dodatni great ispred.
[ Srđan Pavlović @ 14.05.2008. 00:51 ] @
"Bela Pcela" - "Grand-grand-grand-...-still-freakin'-livin'-won't-die-any-soon-father" ;)