[ Ironije @ 03.07.2008. 13:18 ] @
Jel to samo do mene ili je jos neko primetio da su prevodi filmova na Pinku postali toliko debilni kao da ih radi osnovac sa klimavom trojkom iz engleskog ? |
[ Ironije @ 03.07.2008. 13:18 ] @
[ cozmo_im @ 03.07.2008. 13:27 ] @
Pa oni dobiju pisani transkript, verovatno ih mrzi pa pola prevode bukvalno...
[ Horvat @ 03.07.2008. 13:28 ] @
daljinski je cudo :D
[ tdjokic @ 03.07.2008. 14:26 ] @
Nije to vezano samo za Pink. Pre par dana sam na nekom uglednom, zapadnom kanalu (Discovery?) "saznao" da su PISTOLJI NA LADJI [sledi naziv, iz II. sv.rata] imali domet preko 30 kilometara, a metak je bio tezak 1.200 kg. Zamislite - PISTOLJI, covek preveo englesku rec "gun" kao pistolj, bez obzira na kontekst itd.
U nekom drugom filmu, jedna osoba gleda kroz prozor u ranim vecernjim satima i kaze drugoj osobi: "Izgleda kao nesvest" a radilo se o nestanku struje po gradu, ali opet - onaj naucio da je "blekaut" nesvestica, bez obzira da li se radi o coveku ili gradu i tako preveo. Ima toga mnogo. PS sta ti vredi daljinski kad je svuda isto! PPS neke greske su permanentne, bez obzira koliko puta gledao isti film. Dakle, ne samo da lose prevode, nego niko ni ne kontrolise, ni posle vise godina kako je prevedeno, pa da eventualno popravi. [ Lesli Eldridz @ 03.07.2008. 14:42 ] @
To je zbog slobode. Da se uzmu pare, bez obzira na kvalitet robe, u ovom slucaju prevoda. Znaci, sad nije vazno kvalitetno prevesti film, nego ostvariti profit na prevodjenju. Uz sto manje truda. Sloboda covece, sloboda.
[ Horvat @ 03.07.2008. 14:53 ] @
[ etjen @ 03.07.2008. 14:58 ] @
pink je najveci dresh od televizije. Najvise me nervira sto reklame traju i do pola sata i ima ih svaki cas. Sto se tice prevoda, on je los manje-vise svuda.
Sa ponosom mogu da izjavim da Pink nisam gledao duze od 20 minuta u kontinuitetu vec vise od dve godine :-) [ Bojan Basic @ 03.07.2008. 15:22 ] @
Citat: tdjokic: Nije to vezano samo za Pink. Pre par dana sam na nekom uglednom, zapadnom kanalu (Discovery?) "saznao" da su PISTOLJI NA LADJI [sledi naziv, iz II. sv.rata] imali domet preko 30 kilometara, a metak je bio tezak 1.200 kg. Zamislite - PISTOLJI, covek preveo englesku rec "gun" kao pistolj, bez obzira na kontekst itd. U nekom drugom filmu, jedna osoba gleda kroz prozor u ranim vecernjim satima i kaze drugoj osobi: "Izgleda kao nesvest" a radilo se o nestanku struje po gradu, ali opet - onaj naucio da je "blekaut" nesvestica, bez obzira da li se radi o coveku ili gradu i tako preveo. Ovo prvo jeste idiotski, ali ovo drugo ne mora biti. Kao što je cozmo_im rekao, prevodioci često dobiju samo pisani oblik (bez filma), i možda zaista u tekstu nije postojalo ništa što bi prevodiocu pomoglo da utvrdi koji prevod je ispravan. (Drugo je pitanje ima li smisla prevoditi na taj način — naravno, nema — ali to nikako nije prevodiočeva greška, osim ako uzmemo u obzir to što je prihvatio rad na takav način.) [ 101010 @ 03.07.2008. 16:12 ] @
Kao sto ste je vec receno, prevodi se sa papira, a najgori prevodi su na Discovery-u, Explorer-u, NG-u itd.
Toliko gresaka u prevodu da se ja, ali iskreno, uvek iznenadim kada nesto komplikovanije pogode. [ kristi1 @ 03.07.2008. 16:57 ] @
Ja sam taj kanal eliminisao sa TV-a, znaci kaput, a razmisljam se i Kosavu da otkacim.
[ su27killeryu @ 03.07.2008. 17:04 ] @
Idiotska TV idiotski prevodi, sta ne stima? :)
[ barakuda111 @ 03.07.2008. 17:17 ] @
Pre nego sto neko pocne da kritikuje prevodioce trebao bi sam da pokusa da prevede film. Ja sam pokusao i za pola sata filma trebalo mi je 4h prevodjenja. Znaci ako film traje 2 sata treba ga prevoditi 16 sati. I kad sam zavrsio prevodjenje opet sam odgledao kompletan film i naslo se gresaka (progutana slva, pogresno napisaba rec zbog greske u kucanju slova koja su jedan pored drugog. stavljena tacka gde je trebao zarez...)
A onda kad ti sef dodje i kaze "Danas ima da prevedes dva filma, dve serije" plus neke sitne stvari, recimo u vestima, i naravno nece da plati osobu koja ce to prekontrolisati, velika je sansa da se potkrade koja greska. Najbolje resenje je gledati film bez prevoda. Lepo skines film, seriju... sa neta i taman resis problem iritirajucih reklama. Poz [ xspeed @ 03.07.2008. 17:55 ] @
Sto da ih ne kritikuje pa placeni su za to.Ja sam prmetio da su neki filmovi odseceni, to jest da fali deo slike.
[ Miroslav Jeftić @ 03.07.2008. 18:10 ] @
Da, samo je veliko pitanje koliko su plaćeni. Koliko sam ja imao prilike da čujem, to često budu sitne pare. Tako da koliko para, toliko i muzike.
[ .qwerty. @ 03.07.2008. 20:00 ] @
Nije bash vezano za temu, ali svako jutro oko 7h, kada su im one vesti, na dnu idu one "tekstualne" vesti... Koliko tu tek ima greski, pogresno napisanih slova i slicno :)
P.S. Vezano za Pink :) [ Schmidt @ 03.07.2008. 20:53 ] @
Kad smo vec kod toga, "greski" ili "gresaka"? :)
[ su27killeryu @ 03.07.2008. 22:44 ] @
Barakuda pa nadji drugi posao sta da ti kazem...zamisli da hirurgu u bolnici umiru tako pacijenti jer mu je sef rekao da mora da ih operise 10 dnevno.
[ Bojan Basic @ 03.07.2008. 23:57 ] @
Citat: barakuda111: Pre nego sto neko pocne da kritikuje prevodioce trebao bi sam da pokusa da prevede film. Ja sam pokusao i za pola sata filma trebalo mi je 4h prevodjenja. Ja sam tako pokušao da pretrčim kilometar za dva i po minuta, pa nisam uspeo. Znači li to da je nemoguće pretrčati kilometar za navedeno vreme, ili ipak samo da ja nisam profesionalni trkač koji to može? Drugim rečima, na osnovu čega si sebe uzeo kao referentnu tačku ako se ne baviš prevodilačkim poslom? [ srki @ 04.07.2008. 00:07 ] @
Citat: barakuda111: Pre nego sto neko pocne da kritikuje prevodioce trebao bi sam da pokusa da prevede film. Ja sam pokusao i za pola sata filma trebalo mi je 4h prevodjenja. Znaci ako film traje 2 sata treba ga prevoditi 16 sati. Ja sam film od dva sata preveo za manje od dva sata. Jednostavno nemas dovoljno prakse u prevodjenju (ili u brzom kucanju). Kako inace ti prevodis filmove? Ja uzmem strani subtitles i onda to prevedem. Citat: I kad sam zavrsio prevodjenje opet sam odgledao kompletan film i naslo se gresaka (progutana slva To je verovatno zbog toga sto bacas pogled na tastaturu dok kucas. [ Ironije @ 04.07.2008. 08:05 ] @
Ne bih se skroz slozio sa nekima od vas da se sve prevodi sa transkripta, to je u redu za lokalizovane kanale tipa Discovery, NG, Explorer, History, etc gde je ocigledno da prevodilac cita teks i onda bukvalno prevodi, sto i nije neki veliki "greh" samog prevodioca, ali pre sam npr na Pinku gledao film Aleksandar, odnosno pocheo da gledam i nisam mogao da izdrzim do kraja zato shto je prevodilac lupetao kao lud. Pola stvari je izostavio i isto toliko dodao, sto je nemoguce da se desi kod prevoda sa transkripta, znachi mora da je radio "po sluhu". To samo govori koliko "indijanska" je ta televizija, sa nacionalnom frekvencijom, postala
P.S. Ne zelim da ispadne da ja ovde napadam samo Pink, ali na drugim televizijama sa nacionalnom frekvencijom nisam primetio bas toliko gluposti. [ Miroslav Jeftić @ 04.07.2008. 08:29 ] @
Ne verujem da neko radi po sluhu, obično se dobije transkrpit, a film se ni ne pogleda. Ako je bilo grešaka, nije isključeno da ih je bilo i u transkriptu. E sad, ko i na koji način pravi taj transkript, tj. originalni tekst, to već ne znam. Možda su ga skinuli sa neta.
[ Ironije @ 04.07.2008. 08:54 ] @
Pa i to sto kazes ¶:)
[ 101010 @ 04.07.2008. 11:16 ] @
Odavno nisam gledao film na tv-u...
Ali se secam jedne interesantne stvari, a to su prevodi filmova kod nas i na HRT-u. Moj utisak (na uzorku od par filmova :)) je bio da njihovi (HRT) prevodioci daju sebi mnogo vise slobode, sa dosta improvizacija i koriscenja prevoda koji su blizi duhu naseg/ih jezika, ali dalji od originalnog smisla. A da, cesto bi preskocili da prevedu neku rec ili celu recenicu, ako nije od velikog znacaja, obicno u nekom intenzivnom dijalogu ili u neobaveznom dobacivanju izmedju likova. [ Atos @ 04.07.2008. 11:44 ] @
Ja se secam, kad sam bio klinac, na kraju svakog filma/ emisije/ what-so-ever...pisalo je prevod i adaptacija:....
E to je ono najbitnije- adaptacija. Suvi, bukvalni prevod je obicno njesra. [ Ironije @ 04.07.2008. 13:31 ] @
Kad bi bar prevod bio tacan tu adaptaciju bih nekako i "preboleo" ...
[ tdjokic @ 04.07.2008. 17:17 ] @
Citat: Ironije: Kad bi bar prevod bio tacan tu adaptaciju bih nekako i "preboleo" ... Adaptaciju ja shvatam priblizno ovako - Englez / Amerikanac recimo kaze za neku situaciju "Ovo je bio zadnji ekser u njegov kovceg" a nama prevedu "Nacisto je propao", sto se moze prihvatiti. Nisam izabrao bas najbolji primer, ali mislim da je to i tome slicne stvari ta adaptacija. Pa recimo mere - "On stanuje 2 milje odavde" - ocekuje se da ce prevodioc obaviti i konverziju i nama prevesti "On stanuje vise od 3 kilometara odavde". Jedna dosta cesta glupost su i akri i hektari. 1 acre = 4.046.85642 m2, dakle ni pola hektara, a cesto se javlja da brojka ostane ista, samo se preimenuju u hektare, i tako onaj o kome je rec ispadne skoro 2,5 puta imucniji nego sto jeste! [ Miroslav Jeftić @ 04.07.2008. 17:47 ] @
Hehe, moram samo da dodam da većina gledalaca verovatno nema pojma koliko je uopšte jedan hektar, a još manje koliko vredi (ukoliko je u pitanju npr. obradiva zemlja).
[ etjen @ 04.07.2008. 18:39 ] @
redovno se gresi sa merama, a bogami i sa cenama. Skoro svaka emisija na Discovery-u, National G, Wild-u, Explorer-u i drugim slicnim kanalima, ima bezbroj takvih gresaka.
Licno mi je smesno kada su u pitanju emisije o kolima, tu ne samo da pogrese mere i cene necega, nego i delove trapa ili motora, ama bas nikako ne mogu da pogode (pritom to nisu neke usko strucne stvari iz mehanike, nego najobicnije koje svako ko ima auto poznaje) [ Stefan Markic @ 04.07.2008. 21:12 ] @
Citat: su27killeryu:Idiotska TV idiotski prevodi Ne mora da znaci. Discovery Channel je uvek dobra TV, ali su ponekad prevodi na srpskom za istu... nezgodni. :) Citat: Ironije: Kad bi bar prevod bio tacan tu adaptaciju bih nekako i "preboleo" ... Uh, ne mozes ovde biti nesto mnogo iskljuciv. Jednostavno, sada prevod i adaptaciju moras da stavis u isti kos, a ne da ih separatises. Recimo, onaj primer sa Discovery-ja na prvoj strani ove teme - prevodilac je napisao "pistolji na ladji", i tu je sâm prevod tacan, jer je njemu u transkriptu pisalo "gun". E sad, adaptacija tu ne valja i ne bi je "preboleo", te bi i dalje mislio da prevod nije tacan, a formalno jeste. Dakle, prevod moze biti tacan, ali ako adaptacija nije na mestu, dzaba onda i taj tacan prevod. [ Bojan Basic @ 04.07.2008. 21:19 ] @
Citat: Stefan Markic: Recimo, onaj primer sa Discovery-ja na prvoj strani ove teme - prevodilac je napisao "pistolji na ladji", i tu je sâm prevod tacan, jer je njemu u transkriptu pisalo "gun". Ne, tu prevod nije tačan. Engleska reč gun označava nekoliko stvari koje se na srpskom imenuju različito. Pitanje tačnog odabira svakako je prevodilačko, a nije pitanje adaptacije. [ su27killeryu @ 04.07.2008. 21:30 ] @
Citat: Stefan Markic: Ne mora da znaci. Discovery Channel je uvek dobra TV, ali su ponekad prevodi na srpskom za istu... nezgodni. :) Procitaj ponovo moj post. Ja napisah da prvo implicira drugo a ne obrnuto :) [ Stefan Markic @ 04.07.2008. 21:45 ] @
Citat: Bojan Basic: Ne, tu prevod nije tačan. Engleska reč gun označava nekoliko stvari koje se na srpskom imenuju različito. Pitanje tačnog odabira svakako je prevodilačko, a nije pitanje adaptacije. Moze li onda neko da mi definise adapataciju? :) (sarcasm) [Ovu poruku je menjao Stefan Markic dana 04.07.2008. u 22:58 GMT+1] [ Davor Vlajkovic @ 04.07.2008. 21:47 ] @
Prilagođavanje.
[ Miroslav Jeftić @ 04.07.2008. 21:53 ] @
Već je tdjokic dao odlično objašnjenje. Npr. prevod je tačan ako kažeš "Ne možeš se opiti od jedne pinte piva", ali je mnogo bolje prilagoditi i reći "Ne možeš se opiti od pola litre piva".
[ tahuti @ 04.07.2008. 22:30 ] @
Zanimljivi video posvecen Anime Fansub Subtitles i kritikama http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0 diskutuje probleme u vezi prevoda i prezentacije materija u fansub subtitlovima.
Sto se tice "pistolja" wikipedia ima "The term gun is often used synonymously with firearm, but this is common only for civilian usage. In military usage, the term refers only to artillery that fires projectiles at high velocity, such as naval guns (which are never referred to as cannon) or tank guns." A da ne pominjemo top gun, spray gun,.... [ Srđan Pavlović @ 04.07.2008. 22:43 ] @
Ko jos gleda filmove na Pinku :)))
samo tri reci: isohunt, "axxo", "fxg", zatim divixtitlovi.com - gde se uvek nadju prevodi (srpski, hrvatski, bosanski, engleski) za filmove koje u odlicnom kvalitetu ripuju axxo i fxg ekipa. Umeju i tamo da budu ponekad greske u prevodu, ali mnogo ih manje ima nego na Pinku :) Znaci prvo pogledas na IMDB da li ti je film zanimljiv po producentu, glumcima, radnji, itd, a onda pravo na isohunt. E sad, naravno da se necu ljutiti ukoliko ovaj post bude obrisan ;) Pozzz. [ ntojzan @ 05.07.2008. 20:15 ] @
Ja se secam pre par godina kad sam ziveo u Beceju, Discovery su pustali sa madjarskim sinhronom i srpskim titlovima. Zanimljivo je bilo kada je na primer neko pricao na francuskom pa je su bili vidljivi i engleski titlovi. Desavalo se da engleski, madjarski i srpski tekst ima 3 razlicite vrednosti za istu stvar. (npr engleski: 3 kilograma, madjarski 7 kilograma, srpski 2 kilograma) To mi nikad nije bilo jasno, ali jeste bilo zabavno.
Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|