[ fresh.bm @ 08.10.2008. 19:29 ] @
Šta vi misliti, da li je ašikovanje zastarjela riječ?
[ Bananaman @ 09.10.2008. 00:08 ] @
Naravno da nije. A sta znaci?
[ Nibble @ 09.10.2008. 00:47 ] @
Zabavljati se sa djevojkom/momkom.
[ kelja @ 09.10.2008. 00:56 ] @
Citat:
Bananaman: Naravno da nije. A sta znaci?


:D

Citat:
Šta vi misliti, da li je ašikovanje zastarjela riječ?



Pa, pomalo... A sto pitas?
[ fresh.bm @ 09.10.2008. 08:07 ] @
Pa čisto informativno.

Prije se govorilo Milovan ašikuje sa Anom.
A sada Milovan muva Anu.

Ima li kakva srpska (književna) riječ za ovo?
[ popusicko @ 09.10.2008. 10:32 ] @
To je gotova stvar JERBO je Ana davno smuvana.
[ Daniel011 @ 09.10.2008. 13:16 ] @
Citat:
fresh.bm: Ima li kakva srpska (književna) riječ za ovo?

Milovan se udvara Ani.
[ JankoNIS @ 09.10.2008. 13:21 ] @
Dokle god se razume sta govornik prica, svejedno je da li se koriste stare ili nove reci. Ne vidim razlog da se reci na silu izbacuju iz recnika i govornog jezika. Ima dovoljno mesta za sve.
[ Majstor_Pućko @ 09.10.2008. 13:52 ] @
Kojekude, ja ne vidim nista lose u tome...
[ Beltrammi @ 09.10.2008. 14:10 ] @
Asik nije stara rec vec obican turcizam kakvih nazalost ima i previse u srpskom jeziku. Srpski to je udvaranje, ljubakanje...
[ vujo032 @ 09.10.2008. 15:03 ] @
Momak veseljak - Marinko Rokvic
Nekad sam srecan bio
za brige nisam znao
sve dok sam momak bio ja
cure sam milovao
i s' pjesmom drugovao
bio sam momak veseljak
(2x)

Refren
Pjevajte pjesme meni
pjevajte veselije
neka bude kao ranije
necu da tugujem
hoću da ašikujem
bio sam i biću veseljak
[ budjavlebac @ 09.10.2008. 15:13 ] @
Citat:
Asik nije stara rec vec obican turcizam kakvih nazalost ima i previse u srpskom jeziku. Srpski to je udvaranje, ljubakanje...


Što nažalost? Meni su ove reči prihvatljivije od engleskih koje upotrebljavamo i kad bi trebalo i kad ne bi.
A, ove su mi i lepše su za uvo.

Ašikovanje, burek, komšija, rakija :-) ili harvdver, softver, projekt, look, fešn selekšn (fuj)

P.S. Ni Turci nisu imali ništa protiv srbizama u turskom, a jedno vreme je srpski bio zvaničan jezik na turskom dvoru i diplomatski jezik Jevrope...
[ fresh.bm @ 09.10.2008. 15:29 ] @
Slazem se sto se tice engleskih rijeci,

ipak nema potrebe ni za pretjerivanjem sa turcizmima. Imamo i mi dovoljno svojih rijeci.

ps. bas me interesuje engleski termin za burek?
[ budjavlebac @ 09.10.2008. 15:33 ] @
Naravno, treba imati meru...
A, za burek wiki kaže ovo:

http://en.wikipedia.org/wiki/Burek
[ kelja @ 09.10.2008. 16:11 ] @
Citat:
Beltrammi: Asik nije stara rec vec obican turcizam kakvih nazalost ima i previse u srpskom jeziku. Srpski to je udvaranje, ljubakanje...


Jezicki cistunci ne mogu ni da zamisle kako bi se tesko sporazumevali (cak i oni), kad bismo izbacili sve strane reci iz naseg jezika.
[ Beltrammi @ 09.10.2008. 16:50 ] @
Ne postoji ni jedan valjan razlog da se pored domace reci koristi strana.

U Djenovi su tako nazvali radnju "Top One" , ali je svi zovu "topone" - pacovcina.
[ Majstor_Pućko @ 09.10.2008. 17:23 ] @
Citat:
Beltrammi: U Djenovi su tako nazvali radnju "Top One" , ali je svi zovu "topone" - pacovcina.

Znaci, jedva sam prestao da se smejem...
[ Java Beograd @ 10.10.2008. 09:08 ] @
Evo pravog značenja reči ašikovanje.

U tursko feudalno doba, aga, tj. feudalac je imao pravo "prve bračne noći". To pravo feudalca, inače nije izmišljeno u Turskoj, već je bilo široko prisutno u celoj Evropi (U filmu "Brave heart" ima jedna scena iz Škotske.)

Elem, pošto Srbi naravno nisu ni u ludilu hteli da njihova deca odgajaju male turke, dosetili se sledećeg: kad se već dva domaćina dogovore da im deca stupe u brak, tj. kad se mlada isprosi, još pre nego da se to objavi, i naravno, pre stupanja u brak, oni posavetuju decu da se slobodno "malo zabave", tj. da ašikuju. Otrpilike, kad stupe u brak, ona već bude trudna, pa feudalac tj. Turčin ni ne insistira na svom pravu.

Kasnije je termin "ašikovanje" dobio i druga značenja: švaleraciju ("... idem da ašikujem"), promiskuitet, prostituciju ("ašik žena"). Sada je to anahronizam, i sreće se retko.