[ fresh.bm @ 08.10.2008. 19:29 ] @
Šta vi misliti, da li je ašikovanje zastarjela riječ? |
[ fresh.bm @ 08.10.2008. 19:29 ] @
[ Bananaman @ 09.10.2008. 00:08 ] @
Naravno da nije. A sta znaci?
[ Nibble @ 09.10.2008. 00:47 ] @
Zabavljati se sa djevojkom/momkom.
[ kelja @ 09.10.2008. 00:56 ] @
Citat: Bananaman: Naravno da nije. A sta znaci? :D Citat: Šta vi misliti, da li je ašikovanje zastarjela riječ? Pa, pomalo... A sto pitas? [ fresh.bm @ 09.10.2008. 08:07 ] @
Pa čisto informativno.
Prije se govorilo Milovan ašikuje sa Anom. A sada Milovan muva Anu. Ima li kakva srpska (književna) riječ za ovo? [ popusicko @ 09.10.2008. 10:32 ] @
To je gotova stvar JERBO je Ana davno smuvana.
[ Daniel011 @ 09.10.2008. 13:16 ] @
Citat: fresh.bm: Ima li kakva srpska (književna) riječ za ovo? Milovan se udvara Ani. [ JankoNIS @ 09.10.2008. 13:21 ] @
Dokle god se razume sta govornik prica, svejedno je da li se koriste stare ili nove reci. Ne vidim razlog da se reci na silu izbacuju iz recnika i govornog jezika. Ima dovoljno mesta za sve.
[ Majstor_Pućko @ 09.10.2008. 13:52 ] @
Kojekude, ja ne vidim nista lose u tome...
[ Beltrammi @ 09.10.2008. 14:10 ] @
Asik nije stara rec vec obican turcizam kakvih nazalost ima i previse u srpskom jeziku. Srpski to je udvaranje, ljubakanje...
[ vujo032 @ 09.10.2008. 15:03 ] @
Momak veseljak - Marinko Rokvic
Nekad sam srecan bio za brige nisam znao sve dok sam momak bio ja cure sam milovao i s' pjesmom drugovao bio sam momak veseljak (2x) Refren Pjevajte pjesme meni pjevajte veselije neka bude kao ranije necu da tugujem hoću da ašikujem bio sam i biću veseljak [ budjavlebac @ 09.10.2008. 15:13 ] @
Citat: Asik nije stara rec vec obican turcizam kakvih nazalost ima i previse u srpskom jeziku. Srpski to je udvaranje, ljubakanje... Što nažalost? Meni su ove reči prihvatljivije od engleskih koje upotrebljavamo i kad bi trebalo i kad ne bi. A, ove su mi i lepše su za uvo. Ašikovanje, burek, komšija, rakija :-) ili harvdver, softver, projekt, look, fešn selekšn (fuj) P.S. Ni Turci nisu imali ništa protiv srbizama u turskom, a jedno vreme je srpski bio zvaničan jezik na turskom dvoru i diplomatski jezik Jevrope... [ fresh.bm @ 09.10.2008. 15:29 ] @
Slazem se sto se tice engleskih rijeci,
ipak nema potrebe ni za pretjerivanjem sa turcizmima. Imamo i mi dovoljno svojih rijeci. ps. bas me interesuje engleski termin za burek? [ budjavlebac @ 09.10.2008. 15:33 ] @
[ kelja @ 09.10.2008. 16:11 ] @
Citat: Beltrammi: Asik nije stara rec vec obican turcizam kakvih nazalost ima i previse u srpskom jeziku. Srpski to je udvaranje, ljubakanje... Jezicki cistunci ne mogu ni da zamisle kako bi se tesko sporazumevali (cak i oni), kad bismo izbacili sve strane reci iz naseg jezika. [ Beltrammi @ 09.10.2008. 16:50 ] @
Ne postoji ni jedan valjan razlog da se pored domace reci koristi strana.
U Djenovi su tako nazvali radnju "Top One" , ali je svi zovu "topone" - pacovcina. [ Majstor_Pućko @ 09.10.2008. 17:23 ] @
Citat: Beltrammi: U Djenovi su tako nazvali radnju "Top One" , ali je svi zovu "topone" - pacovcina. Znaci, jedva sam prestao da se smejem... [ Java Beograd @ 10.10.2008. 09:08 ] @
Evo pravog značenja reči ašikovanje.
U tursko feudalno doba, aga, tj. feudalac je imao pravo "prve bračne noći". To pravo feudalca, inače nije izmišljeno u Turskoj, već je bilo široko prisutno u celoj Evropi (U filmu "Brave heart" ima jedna scena iz Škotske.) Elem, pošto Srbi naravno nisu ni u ludilu hteli da njihova deca odgajaju male turke, dosetili se sledećeg: kad se već dva domaćina dogovore da im deca stupe u brak, tj. kad se mlada isprosi, još pre nego da se to objavi, i naravno, pre stupanja u brak, oni posavetuju decu da se slobodno "malo zabave", tj. da ašikuju. Otrpilike, kad stupe u brak, ona već bude trudna, pa feudalac tj. Turčin ni ne insistira na svom pravu. Kasnije je termin "ašikovanje" dobio i druga značenja: švaleraciju ("... idem da ašikujem"), promiskuitet, prostituciju ("ašik žena"). Sada je to anahronizam, i sreće se retko. Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|