[ Java Beograd @ 06.11.2008. 09:05 ] @
Ili neka srpska reč ? |
[ Java Beograd @ 06.11.2008. 09:05 ] @
[ Pirossi @ 06.11.2008. 10:04 ] @
biće da je pluralia tantum i da ide samo u množini - garnišne.
[ Bojan Basic @ 06.11.2008. 11:16 ] @
Od toga što si ponudio garnišna, a još je bolje, mada izrazito retko u praksi, karniša (da, sa K). Pluralija tantum nema veze s ovim.
[ Majstor_Pućko @ 06.11.2008. 13:25 ] @
A sto sam ja mislio da se kaze sa "L", odnosno garnišla?
[ Miroslav Jeftić @ 06.11.2008. 14:06 ] @
Ja sam najčešće čuo/koristio "garnišna", mada nemam pojma koliko je pravilno.
[ bugsu @ 06.11.2008. 14:33 ] @
Citat: Majstor_Pućko: A sto sam ja mislio da se kaze sa "L", odnosno garnišla? pa bunjevci oko subotice za rernu kazu Lerna :D i jos neke reci izokrecu :D [ stonex @ 06.11.2008. 20:26 ] @
Zavesonosac !
[ 101010 @ 06.11.2008. 20:37 ] @
@Bojan Basic
:) Karniša, haha tako sam ja govorio, ali je okolini bilo presmesno, pa sam sam poceo koristiti naziv "garnišna". Moze li neki info o poreklu reci ? [ su27killeryu @ 07.11.2008. 00:12 ] @
Garniš Parten Kirhen!
[ Bojan Basic @ 07.11.2008. 14:44 ] @
@101010:
Od francuskog corniche. [ vujo032 @ 07.11.2008. 15:55 ] @
Meni više "vuče" na nemački.
Kao nacht kasse,tj noćni stočić! [ commissar @ 07.11.2008. 16:22 ] @
Kupio sam nocni stocic, ali ne znam gde da ga drzim preko dana :P
[ dr mabuse @ 07.11.2008. 16:41 ] @
ovo je bilo lako - od nemačkog garnischen...
A ovo: cirada ili cerada? vitrina v. vetrina? gilender v gelender? [ Bojan Basic @ 07.11.2008. 17:20 ] @
Citat: dr mabuse: ovo je bilo lako - od nemačkog garnischen... Kao prvo, u nemačkom ne postoji garnischen, već Garnische. Kao drugo, ova reč se u nemačkom praktično i ne koristi, već se kaže Vorhangstange. Kao treće, Garnische opet nije nemačka reč, već francuska, kao što sam gore već rekao, a Nemci su se samo njome poslužili (Nische, istina, postoji u nemačkom, i označava rupu u zidu, ono što se i kod nas ponekad zove niša, ali opet je u pitanju francuska reč niche; Gar- pak u nemačkom ne znači baš ništa). Kao četvrto, za sve što napišem imam potvrdu iz relevantne literature, pa nema više mesta nagađanjima. [ dr mabuse @ 07.11.2008. 17:54 ] @
Za ovo prvo si u pravu, za ono četvrto ti verujem.
Za drugo i treće evo ti nasumično nađen prtscn sa net-a: [att_img] Verujem ti da je Garnische nastalo od fr. corniche ali to nije toliko bitno pošto je garnišna direktno nastala od nemačkog izvora (što je za naše krajeve logično) a ne od francuskog [ Bojan Basic @ 07.11.2008. 18:58 ] @
Citat: dr mabuse: pošto je garnišna direktno nastala od nemačkog izvora (što je za naše krajeve logično) a ne od francuskog Jedno je šta je (tebi) logično, drugo je šta stvarno jeste. Rečnik srpskoga jezika, Matica srpska, 2007: „karnìša ž fr. šipka iznad prozora, vrata i sl. za koju se pričvršćuje zavesa.“ Matičin šestotomni rečnik, drugi tom: „karnìša ž fr. šipka, prečaga nad prozorom na koju se veša zastor, zavesa.“ Rečnike stranih reči bolje da i ne pominjem. Vujaklija (pretpostavljam da bar njegov rečnik većina prisutnih ima pri ruci) uz odrednicu navodi i kako glasi dotična francuska reč: „karniša (fr. corniche)“; gle čuda, i Klajn i Šipka (Veliki rečnik stranih reči i izraza) navode identično poreklo. Ni kod koga ni pomena nemačkog. Je li dovoljno? Dovoljno ili ne, rekao sam šta sam imao i smatram da sam to dobrano potkrepio. Povlačim se iz teme. [ dr mabuse @ 07.11.2008. 20:15 ] @
Ignorisaću tvoju prvu rečenicu i zamoliti te da ne skrećeš na temu porekla reči karniša, već da se držiš reči garnišna.
Dakle, konsultuj svoje n-tomne knjige i citiraj, ovaj put za garnišnu. Davanje informacija koje nisu vezane sa temom sa najavom povlačenja sa teme ne doprinose temi, a ni tvom renomeu [ vujo032 @ 07.11.2008. 22:09 ] @
U je*ote,al´ se zakuvalo!
Primetio sam, (ne vezano za garnišne) da ljudi najčešće greše kada kažu glanc nov. Koliko ja znam ganc (ganz) je "potpuno" nov, a glanc (glanz) blistav,sjajan. Mada to i nije neka greška jer je nov (npr automobil), obično i glanc :) [ su27killeryu @ 07.11.2008. 23:05 ] @
Geländer, znači gelender.
[ Java Beograd @ 10.11.2008. 08:34 ] @
OK, sad je jasnije, koren reči je francuska reč karniša. Ali kao i gomila drugih reči, i ova je nama došla iz Nemačkog jezika pa je postala garniša. Bilo kako bilo, nije garnišla i nije garnišna.
A što se tiče pogrešnog izgovora evo nekoliko mojih favorita: Sandolin, za farbu u konzervi na kojoj piše Sadolin. Valjda ih podseća na sandale. Bombina - za bobinu. Valjda više vole bombe Alanser, za anlaser. Mislim da ih podseća na lansirnu rampu Uzgred evo još jedne jezičke nedoumice gelipter ili gilipter [ zaraza @ 10.11.2008. 08:54 ] @
Haha, bas sam se pitao ovo za geliptera dok sam citao temu :)
Sad se razmisljam dal se kaze Irak ili Iran.... [ Miroslav Jeftić @ 10.11.2008. 08:55 ] @
Za "garnišna" u Rečniku Matice srpske stoji samo "vidi karniša".
[ Srđan Pavlović @ 10.11.2008. 09:05 ] @
Dobro me podsetiste sad da treba da skinem prasinu sa svoje karnishe.
[ Java Beograd @ 10.11.2008. 09:26 ] @
Citat: zaraza: Sad se razmisljam dal se kaze Irak ili Iran.... LOL :) Primećujem često i na vestima da ni spikeri ne znaju kako se pravilno kaže ! Čas kažu Irak, čas kažu Iran ! Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|