[ Java Beograd @ 06.11.2008. 09:05 ] @
Ili neka srpska reč ?
[ Pirossi @ 06.11.2008. 10:04 ] @
biće da je pluralia tantum i da ide samo u množini - garnišne.
[ Bojan Basic @ 06.11.2008. 11:16 ] @
Od toga što si ponudio garnišna, a još je bolje, mada izrazito retko u praksi, karniša (da, sa K). Pluralija tantum nema veze s ovim.
[ Majstor_Pućko @ 06.11.2008. 13:25 ] @
A sto sam ja mislio da se kaze sa "L", odnosno garnišla?
[ Miroslav Jeftić @ 06.11.2008. 14:06 ] @
Ja sam najčešće čuo/koristio "garnišna", mada nemam pojma koliko je pravilno.
[ bugsu @ 06.11.2008. 14:33 ] @
Citat:
Majstor_Pućko: A sto sam ja mislio da se kaze sa "L", odnosno garnišla?

pa bunjevci oko subotice za rernu kazu Lerna :D i jos neke reci izokrecu :D
[ stonex @ 06.11.2008. 20:26 ] @
Zavesonosac !
[ 101010 @ 06.11.2008. 20:37 ] @
@Bojan Basic
:) Karniša, haha tako sam ja govorio, ali je okolini bilo presmesno, pa sam sam poceo koristiti naziv "garnišna".
Moze li neki info o poreklu reci ?
[ su27killeryu @ 07.11.2008. 00:12 ] @
Garniš Parten Kirhen!
[ Bojan Basic @ 07.11.2008. 14:44 ] @
@101010:

Od francuskog corniche.
[ vujo032 @ 07.11.2008. 15:55 ] @
Meni više "vuče" na nemački.
Kao nacht kasse,tj noćni stočić!
[ commissar @ 07.11.2008. 16:22 ] @
Kupio sam nocni stocic, ali ne znam gde da ga drzim preko dana :P
[ dr mabuse @ 07.11.2008. 16:41 ] @
ovo je bilo lako - od nemačkog garnischen...

A ovo:
cirada ili cerada?
vitrina v. vetrina?
gilender v gelender?
[ Bojan Basic @ 07.11.2008. 17:20 ] @
Citat:
dr mabuse:
ovo je bilo lako - od nemačkog garnischen...

Kao prvo, u nemačkom ne postoji garnischen, već Garnische.

Kao drugo, ova reč se u nemačkom praktično i ne koristi, već se kaže Vorhangstange.

Kao treće, Garnische opet nije nemačka reč, već francuska, kao što sam gore već rekao, a Nemci su se samo njome poslužili (Nische, istina, postoji u nemačkom, i označava rupu u zidu, ono što se i kod nas ponekad zove niša, ali opet je u pitanju francuska reč niche; Gar- pak u nemačkom ne znači baš ništa).

Kao četvrto, za sve što napišem imam potvrdu iz relevantne literature, pa nema više mesta nagađanjima.
[ dr mabuse @ 07.11.2008. 17:54 ] @
Za ovo prvo si u pravu, za ono četvrto ti verujem.
Za drugo i treće evo ti nasumično nađen prtscn sa net-a:
[att_img]

Verujem ti da je Garnische nastalo od fr. corniche ali to nije toliko bitno pošto je garnišna direktno nastala od nemačkog izvora (što je za naše krajeve logično) a ne od francuskog
[ Bojan Basic @ 07.11.2008. 18:58 ] @
Citat:
dr mabuse:
pošto je garnišna direktno nastala od nemačkog izvora (što je za naše krajeve logično) a ne od francuskog

Jedno je šta je (tebi) logično, drugo je šta stvarno jeste.

Rečnik srpskoga jezika, Matica srpska, 2007:

karnìša ž fr. šipka iznad prozora, vrata i sl. za koju se pričvršćuje zavesa.

Matičin šestotomni rečnik, drugi tom:

karnìša ž fr. šipka, prečaga nad prozorom na koju se veša zastor, zavesa.

Rečnike stranih reči bolje da i ne pominjem. Vujaklija (pretpostavljam da bar njegov rečnik većina prisutnih ima pri ruci) uz odrednicu navodi i kako glasi dotična francuska reč: „karniša (fr. corniche)“; gle čuda, i Klajn i Šipka (Veliki rečnik stranih reči i izraza) navode identično poreklo. Ni kod koga ni pomena nemačkog. Je li dovoljno?

Dovoljno ili ne, rekao sam šta sam imao i smatram da sam to dobrano potkrepio. Povlačim se iz teme.
[ dr mabuse @ 07.11.2008. 20:15 ] @
Ignorisaću tvoju prvu rečenicu i zamoliti te da ne skrećeš na temu porekla reči karniša, već da se držiš reči garnišna.

Dakle, konsultuj svoje n-tomne knjige i citiraj, ovaj put za garnišnu.
Davanje informacija koje nisu vezane sa temom sa najavom povlačenja sa teme ne doprinose temi, a ni tvom renomeu
[ vujo032 @ 07.11.2008. 22:09 ] @
U je*ote,al´ se zakuvalo!

Primetio sam, (ne vezano za garnišne) da ljudi najčešće greše kada kažu glanc nov.
Koliko ja znam ganc (ganz) je "potpuno" nov, a glanc (glanz) blistav,sjajan.
Mada to i nije neka greška jer je nov (npr automobil), obično i glanc :)
[ su27killeryu @ 07.11.2008. 23:05 ] @
Geländer, znači gelender.
[ Java Beograd @ 10.11.2008. 08:34 ] @
OK, sad je jasnije, koren reči je francuska reč karniša. Ali kao i gomila drugih reči, i ova je nama došla iz Nemačkog jezika pa je postala garniša. Bilo kako bilo, nije garnišla i nije garnišna.

A što se tiče pogrešnog izgovora evo nekoliko mojih favorita:

Sandolin, za farbu u konzervi na kojoj piše Sadolin. Valjda ih podseća na sandale.
Bombina - za bobinu. Valjda više vole bombe
Alanser, za anlaser. Mislim da ih podseća na lansirnu rampu

Uzgred evo još jedne jezičke nedoumice
gelipter ili gilipter
[ zaraza @ 10.11.2008. 08:54 ] @
Haha, bas sam se pitao ovo za geliptera dok sam citao temu :)
Sad se razmisljam dal se kaze Irak ili Iran....
[ Miroslav Jeftić @ 10.11.2008. 08:55 ] @
Za "garnišna" u Rečniku Matice srpske stoji samo "vidi karniša".
[ Srđan Pavlović @ 10.11.2008. 09:05 ] @
Dobro me podsetiste sad da treba da skinem prasinu sa svoje karnishe.
[ Java Beograd @ 10.11.2008. 09:26 ] @
Citat:
zaraza: Sad se razmisljam dal se kaze Irak ili Iran....

LOL :)

Primećujem često i na vestima da ni spikeri ne znaju kako se pravilno kaže ! Čas kažu Irak, čas kažu Iran !