[ dachony @ 18.02.2009. 01:22 ] @
| Znaci nemogu da verujem sta sam malopre video i cuo!Listam kanale i naletim na FOX,kad ono Married With Children sinhronizacija na srpskom jeziku.Pa je..m mu mater ,zar moraju bas sve da us..u sa tim glupostima.Sve ja razumem da ima neko ko nezna da cita,al nema svrhe gledati takve i slicne serije, ako neznas engleski i nemozes da razumes takav smisao za humor.Strasno...
Pa kom kretenu tako nesto pada na pamet...pa razumem da sinhronizuju neki crtac zbog dece i dokumentarne serije i filmove,ali ovo je katastrofa. |
[ NoneVi @ 18.02.2009. 10:26 ] @
Zar to nije bilo pre jedno godinu dana, pa su brzo skinuli pošto niko živ to nije gledao?
Možda sad repriziraju. Mada, nažalost, to je budućnost i pretpostavljam da će biti sve više takvog programa, a ljudi će se vremenom naviknuti.
[ Darko Nedeljković @ 18.02.2009. 11:26 ] @
Poznato je da Nemci sve sto im padne pod ruku sinhroniyuju. Ako mene pitate, meni se to isto ne svidja narocito (video sam sinoc i nekako mi je cudno, mozda samo stvar navike, sta ja znam). Ipak, ne moye se svima ugoditi, nekome je moyda tako lepse pa mi je sasvim OK da odredjen procenat filmova i serija bude sinhronizovan, pa ko voli nek izvoli.
[ noreniou @ 18.02.2009. 12:46 ] @
u Nemackoj je jos i ok zato sto imaju za svaki strani glas odgovarajuci domaci ekvivalent glasa - znaci ako npr. u originalu glas nesto vice i u sihronizaciji takodje vice -
a zamislite kako je tek u Poljskoj
za svaku igranu stvar sa stranog jezika se radi sihronizacija koja 'ubije' radnja filma/serije,
zato sto sve vreme samo jedan covek bez ikakvih promena u jacini glasa govori glasove bez obzira dal su glasovi muski il zenski on sve vreme tera po svome,
[ Miladinovic @ 19.02.2009. 01:16 ] @
To za poljsku sinhronizaciju jeste tako, ubedljivo najgora, pritom se čuje i original, bukvalno kao kad bi imali nekog u sobi koji bi vam čitao titlove.... Inače primetio sam kada su prepirke u filmu pa paralelno pričaju dva lika... Čovek ne može da postigne ... jadnik .... :P
[ Crveni011 @ 19.02.2009. 11:19 ] @
Pa jedna od najvaznijh karakteristika glumca je njego glas. Sinhronizacija je teska glupost. A ovo na FOX je sprdnja. Znaci ne da nije smesno ovako sinhronizovano nego i ide na zivce...
[ trfgyuiktgufvh @ 19.02.2009. 15:16 ] @
Citat: Darko Nedeljković: Poznato je da Nemci sve sto im padne pod ruku sinhroniyuju. Ako mene pitate, meni se to isto ne svidja narocito (video sam sinoc i nekako mi je cudno, mozda samo stvar navike, sta ja znam). Ipak, ne moye se svima ugoditi, nekome je moyda tako lepse pa mi je sasvim OK da odredjen procenat filmova i serija bude sinhronizovan, pa ko voli nek izvoli.
Jedan nas covek iz Svajcarske mi je to letos pojasnio. Moje misljenje je bilo da Nemci sve zivo sinhronizuju da bi ocuvali svoj jezik/kulturu bla bla medjutim, kako mi je objasnjeno, oni to rade zato sto im je vecina stanovnika polupismeno (wtf?!). Kako to? Pa, lepo, svi obrazovani ljudi ili nemaju vremena da gledaju tv ili, ako ga i imaju, idu u pozoriste isl a raja sedi kuci i gleda serije a zbog toga sto im jezik nije "pisi kao sto govoris citaj ko sto je napisano" oni ne bi mogli sa istim uzivanjem gledati tv ako nisu bas sigurni sta pise dole u prevodu. Tako televizije povecavaju rejting. Nemam pojma da li je tacno.
E, jos ovo, nisu ni oni majstori u sinhronizovanju, ne znam da li znate onu seriju Nany ili tako nekako, uglavnom, ta dadilja je imala specifican (kresteci) glas po kome je serija postala prepoznatljiva ali glas ni u jednoj sinhronizaciji nigde nije uspesno (ni priblizno) kopiran.
[ packypfc @ 19.02.2009. 15:45 ] @
Ma Ameri su po tom pitanju najbolji. Ako im se svidi neki film strane proizvodnje, oni naprave rimejk, sto bi gubili vreme na gluposti poput titlova ili ne daj boze sinhronizacije :)
[ Pirossi @ 19.02.2009. 16:34 ] @
Simpsonovi sinhronizovani na nemačkom su nešto najgluplje što sam video i čuo.
oduvek sam smatrao da je titlovanje najbolje.
smeta mi i kada kineske filmove sinhronizuju na engleskom.
[ IT_DooX @ 19.02.2009. 22:33 ] @
Ja sam cuo neke druge stvari oko sinhronizacije u Nemackoj,kazu da je odlicno uradjena i da nije problem da se gleda...Kod Fox-a je upravo to i problem,to nije prilagodjavanja i sinhronizacija nego samo sinhronizacija,da su uradili i prilagodjavanje,sa nasim imenima,stvarima koje su nama mozda pribliznije,a ne da se glavni likovi zovu americkim imenima mozda bi bilo bolje...Samo mozda.
[ dachony @ 20.02.2009. 04:05 ] @
pa samo jos to fali...zamisli da je Al Bundy-Mile ,a ovi ostali komsija Sale i komsinica Milena,klinci Marina i Zoran i zena da mu je Dragana...pa mislim da bi izbrisao i FOX i jos 6 kanala koji su po frekvenciji najblizi FOX-u!
[ _Maria_ @ 20.02.2009. 21:37 ] @
Ako nista drugo odgovara ljudima sa nekim hendikepom slepi npr
[ Aleksacar @ 22.02.2009. 19:00 ] @
U prvu ste potpuno, da je zivo sra..nje ono na fox-u. I svaki film koji skidam a izvorno nije na engleskom trudim se da skinem na originalnom jeziku. Mnogo je egzoticnije i lepsi ugodjaj da se gleda.
Sto se tice Nemaca cuo sam da filmove uglavnom sinhronizuju zbog autorskih prava koja su kupljena samo za Nemacku, i sa originalnim tonom ne bi mogli da ih emituju na RTL, VOX, Pro7 i slicnim slobodnim (FTV) kanalima. Ovako sinhronizovani uklapaju se u autorsko pravo kupljeno za Nemacku. Meni je najgluplje kad vidim da indijanci ili neko africko pleme prica na nemackom. Gledao sam i nekoliko domacih filmova sa nemackom sinh (Underground, Tito i ja) i komedija je. Sve sinhronizuju osim kad neko peva, tada stave titl.
Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|