[ entropy @ 27.10.2009. 21:13 ] @
Treba mi prevod u duhu srpskog jezika izraza "brainstorm". Nailazio sam na prevod poput "mozgalica" ili "genijalna ideja". Da li možda neko zna za bolji prevod.
P.S.
Ukoliko sam postavio temu u pogrešnom odeljku unapred se izvinjavam.

[ Lacika.1991 @ 27.10.2009. 21:23 ] @
ma po direktnom prevodu,moždana oluja xD
[ entropy @ 27.10.2009. 21:40 ] @
Citat:
Lacika.1991: ma po direktnom prevodu,moždana oluja xD


Ma šta kažeš?!!!!
[ Horvat @ 27.10.2009. 21:50 ] @
pomno razmisljanje

brainstorm[ing] se odnosi na to kada iznosis ideje [na neku temu] ,duboko se udubis u temu,ne bi li nasao resenje...

daj recenicu,lakse je tako prevesti
[ popusicko @ 27.10.2009. 21:58 ] @
Prevod u duhu osamdesetih-mozgotron!!!
[ flighter_022 @ 28.10.2009. 01:07 ] @
Ne mora bas svaka rec da se prevodi... Da ne bismo na kraju imali iznadprocesorski ubrzivac prenosa toplote za komadine bakra ili aluminijuma na vazduh koji prolazi izmedju velikom brzinom (cooling fan, ventilator)
[ Catch 22 @ 28.10.2009. 07:56 ] @
A kako bi se onda na engleski sa srpskog prevelo:
"mozgati"
"mozganje"
?
[ Laki024 @ 28.10.2009. 08:50 ] @
brainstorming znaci sastanak, ili ti sastanak unutar neke velike kompanije, da bi se donela neka vazna odluka i sl, na ovo se odnosni termin brainstorm , ili brainstorming u menadzmentu ili tj brainstorming je metod u pravljenju taktickih i strateskih planova neke kompanije.
[ Isak666 @ 28.10.2009. 09:18 ] @
Citat:
Laki024: brainstorming znaci sastanak, ili ti sastanak unutar neke velike kompanije, da bi se donela neka vazna odluka i sl, na ovo se odnosni termin brainstorm , ili brainstorming u menadzmentu ili tj brainstorming je metod u pravljenju taktickih i strateskih planova neke kompanije.


Ne mora biti samo u velikoj kompaniji i vazna odluka - u sustini je iznisenje predloga i ideja vece grupe ljudi na odredjenu temu. Oslanja se najvise na kreativnost, da bi se tek nakon iznosenja ideja raspravljalo o izvodljivosti.

Npr moze i neki amaterski fudbalski klub da odradi jedan brainstorm na temu "Kakve stucne ce nositi sledece sezone" :)


Neki treneri su koristili i termin "Oluja ideja". Bolji je original.
[ Atos @ 28.10.2009. 11:11 ] @
Brainstorm=> iznenadna ideja, bujica ideja...
[ kuzmam @ 28.10.2009. 11:13 ] @
Citat:
Catch 22: A kako bi se onda na engleski sa srpskog prevelo:
"mozgati"
"mozganje"
?


Engleski prevod: rack one's brain(s)

Npr: He racked his brains all morning - mozgao je celo jutro
[ Marko Medojević @ 28.10.2009. 17:59 ] @
Random House Webster's Dictionary:
Citat:

brain-storm (brayn'stôrm ) n., v. <-stormed, -storm-ing.>
n.
1. a. a sudden inspiration or idea.
2. a fit of mental confusion or excitement.
3. BRAINSTORMING.
v.i.
4. to engage in brainstorming.
v.t.
5. to subject (a problem) to brainstorming.
[1890-95]
Derived words
--brain'storm er, n.
[ New Village DC @ 29.10.2009. 02:20 ] @
Mislim da je ovo najbolje:

Citat:
Atos: Brainstorm=> iznenadna ideja, bujica ideja...



Bujica ideja.

Inace koristi se u radnim timovima kada svaki clan iznosi ideje, sve dok se ne odabere najbolja.
[ bytefx192 @ 29.10.2009. 13:34 ] @
Brainstorm....

Bacanje sto vise ideja... Recimo, kad pisemo neki sastav, pa sve sto nam padne napamet u vezi toga mi pisemo u neki koncept :), a kasnije gledamo sta moze da se iskoristi... Tako reci, oluja ideja ;)

zZ

recimo spomenes profesor:
djaci, plata, skola, ucionica, dnevnik, ocene.... bla bla bla xD

[Ovu poruku je menjao Djordjevlasotince dana 29.10.2009. u 17:32 GMT+1]
[ entropy @ 29.10.2009. 23:42 ] @
Citat:
Atos: Brainstorm=> iznenadna ideja, bujica ideja...


bujica ideja.... to je to!!!!