[ luaay @ 12.12.2009. 09:33 ] @
treba mi objasnjenje par reci i izreka i zasto se tako zovu,tj odakle su dosli:
1."kostace te ko svetog Petra kajgana"
2.camuga
3.bosiljak
4.boginje (aludira na Boga?)? hrvati zovu vodene kozice pa me zanima distinkicija.


ako ima jos slobodno unesite.
p.s.nadam se da ovo nece biti cenzurisano jer nema potrebe.
hvala
[ Take 5 @ 12.12.2009. 10:23 ] @
LOL!
"Platićeš k'o Grčka"
"Razbuc'o ga k'o Bugarsku Skupštinu"
...
[ Jbyn4e @ 12.12.2009. 10:36 ] @
a "razbice ga ko Panta pitu"?
[ Take 5 @ 12.12.2009. 11:14 ] @
... ili "k'o Bugar ćure"
[ maksvel @ 12.12.2009. 11:39 ] @
Stručnjaci za srpski jezik LOL!
Citat:
Apokrifna priča kaže da su Isus i sveti Petar prenoćili kod nekog seljaka, koji ih nije ponudio večerom pa su legli gladni. Zato se u neko doba sveti Petar ustao, ukrao nekoliko jaja i napravio kajganu. Kad se najeo, legao je spavati kraj Isusa. No, seljak je primetio krađu i lopova pa ga je nekoliko puta opalio kocem po leđima, za kaznu. Zato je sveti Petar probudio Isusa i predložio mu da zamene mesta, bojeći se što će mu seljak još učiniti. Isus je pristao. No, tada se seljak setio da je izdevetao samo jednoga, a da su jaja vjerojatno podelili, pa je opet ustao i raspalio po onom drugom, tj. opet po svetom Petru.
[ fanfon @ 12.12.2009. 13:12 ] @
Čamuga(uglješa):

1)Pravoslavni brat iz Kenije.
2)Dete na 600 stepeni. Na 100 stepeni je Žarko, a na 6000 Sunčica.
3)Sin posnosnog rudara ili coveka koji ceo zivot radi sa mashinama za vadjenje uglja(sa ponosom)
4)Čovek negroidne rase, afrikanac, crnja, čamuga. Izraz od milja.
[ Yoba @ 12.12.2009. 13:30 ] @
Citat:

Apokrifna priča kaže da su Isus i sveti Petar prenoćili kod nekog seljaka, koji ih nije ponudio večerom pa su legli gladni. Zato se u neko doba sveti Petar ustao, ukrao nekoliko jaja i napravio kajganu. Kad se najeo, legao je spavati kraj Isusa. No, seljak je primetio krađu i lopova pa ga je nekoliko puta opalio kocem po leđima, za kaznu. Zato je sveti Petar probudio Isusa i predložio mu da zamene mesta, bojeći se što će mu seljak još učiniti. Isus je pristao. No, tada se seljak setio da je izdevetao samo jednoga, a da su jaja vjerojatno podelili, pa je opet ustao i raspalio po onom drugom, tj. opet po svetom Petru.



EPIC FAIL! xD lol :))))))
[ NoneVi @ 12.12.2009. 14:25 ] @
Citat:
[url=/p2463964][/url]: Apokrifna priča kaže da su Isus i sveti Petar prenoćili kod nekog seljaka, koji ih nije ponudio večerom pa su legli gladni. Zato se u neko doba sveti Petar ustao, ukrao nekoliko jaja i napravio kajganu. Kad se najeo, legao je spavati kraj Isusa. No, seljak je primetio krađu i lopova pa ga je nekoliko puta opalio kocem po leđima, za kaznu. Zato je sveti Petar probudio Isusa i predložio mu da zamene mesta, bojeći se što će mu seljak još učiniti. Isus je pristao. No, tada se seljak setio da je izdevetao samo jednoga, a da su jaja vjerojatno podelili, pa je opet ustao i raspalio po onom drugom, tj. opet po svetom Petru.


ja ovu pricu znam samo sa titom u glavnoj ulozi :-)
[ maksvel @ 12.12.2009. 15:23 ] @
Pa logično, kada je u jednom periodu bilo Tito==Bog. Je l' u toj priči sa njim bio A. Ranković?
[ Lesli Eldridz @ 12.12.2009. 16:35 ] @
Citat:
luaay: treba mi objasnjenje par reci i izreka i zasto se tako zovu,tj odakle su dosli:
1."kostace te ko svetog Petra kajgana"
2.camuga
3.bosiljak
4.boginje (aludira na Boga?)? hrvati zovu vodene kozice pa me zanima distinkicija.

A na sta se tacno misli ovim izrazima? Hajde prvo to ne postoji sam kod nas, ali ovo ostalo, za sta su to u tvom kraju "sinonimi" pa se raspitujes. Ovako je malo nejasno. Hajde ovo "camuga" , to tako neki ovde prevode nigger, mada je ranije, pre jedno 20 godina prevod bio "crncuga" ali negde od Pulp Fiction su uveli to "camuga" ne znam zasto. Mi smo "camuga" zvali ono sto negde zovu "macola", kad nekome udaras kokavce tako sto mu stavis saku na glavu pa odapnes srednji prst. Na sta se tacno kod tebe odnosi ovo "bosiljak" ili "boginje" ?
[ Bojan Basic @ 12.12.2009. 17:17 ] @
Citat:
luaay:
treba mi objasnjenje par reci i izreka i zasto se tako zovu,tj odakle su dosli:
1."kostace te ko svetog Petra kajgana"

Slična izreka postoji u grčkom jeziku, s razlikom u tome što je na mestu svetog Petra tamo sveti Đorđe. Neko je, prema predanju, svetom Đorđu napravio kajganu i nju mu odneo u crkvu. Utom su naišli neki trgovci da se pomole u crkvi, ali nisu mogli odoleti kad su videli kajganu, i pojedoše je. Onda ih je sveti Đorđe kaznio tako što im nije dao da izađu iz crkve dok svako od njih ne ostavi po jedan zlatnik. Dakle, skupo ih je izašla ova kajgana svetog Đorđa.

Kod nas je izreka preneta, s tim što je u njoj umesto svetog Đorđa učešće uzeo nešto poznatiji „kolega“.

Doduše, postoje i druge priče, po kojima čak nije u pitanju kajgana koja je bila u vlasništvu svetog Petra, već kajgana koju je sam sveti Petar skupo platio (a činjenica je da su oba zaključka moguća na osnovu formulacije). Jednu od tih priča čak je obradio u formi pesme i Jovan Jovanović Zmaj („Skupa kajgana svetoga Petra“). No, sve su one nastale dosta kasnije, i zato je malo verovatno da izreka potiče od njih — već je najpre upravo obrnuto, tj. da su priče nastale u pokušaju da se za izreku pruži objašnjenje.

Citat:
luaay:
4.boginje (aludira na Boga?)? hrvati zovu vodene kozice pa me zanima distinkicija.

Maretić u ’Gramatici hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika’ kaže kako „misli da upravo znači: bolest od boga poslana“, a pre njega je Daničić u rečniku JAZU tumačio ovu reč preko (donjo)nemačkog Pocken (boginje). Ovo poslednje je i Skokov stav, ali problem je u tome što nemačko p ne prelazi u naše b u pozajmicama. Otuda on dalje navodi da se ipak „umešala reč bog“ — što bi objasnilo i (takođe sumnjivo) pojavljivanje g.

Možda ovo deluje malo klimavo, ali zanimljivo je napomenuti da se boginje u nekim krajevima nazivaju ’kozice’. To bi moglo da ipak uplete nemački u celu priču, budući da bi se u narodnoj etimologiji nem. Pocken moglo pobrkati sa nem. Bock (jarac), i tako pogrešno prevesti.
[ jonathan @ 12.12.2009. 19:20 ] @
3) bosiljak se kaže βασιλικόν, što je od βασϊλις (kralj), isti koren kao i praznik Vasilica i još neke reči
[ luaay @ 13.12.2009. 08:26 ] @
odlicno.ovo je bolje nego sto sam ocekivao.dakle "cam" je staro srpska rec za ugalj?
[ Beltrammi @ 13.12.2009. 09:31 ] @
Citat:
)Dete na 600 stepeni. Na 100 stepeni je Žarko, a na 6000 Sunčica.


Treba:

Zarko 40 stepeni
Ognjen 80 stepeni
Ugljesa 120 stepeni
[ ivan_sim @ 14.12.2009. 01:43 ] @
Koliko ja znam bosiljak je biljka.
[ maliradojca @ 14.12.2009. 02:29 ] @
Citat:
Koliko ja znam bosiljak je biljka.

Ma zakuni se By the way ,covek pita odakle poticu reci a ne sta je bosiljak
[ barakuda111 @ 14.12.2009. 02:31 ] @
Ajde strucnjaci za srpski jezik, na sta mislite kad kazete zavijaca, a na sta kad kazete przenica?
[ Take 5 @ 14.12.2009. 02:50 ] @
^ U Sremu je ovako:
"Zavijača" je hleb umočen u smesu od jaja, brašna i mleka pa ispržen na ulju (ili masti). "Otmeniji" naziv je "pofezna"
"Prženica" je prepržen hleb (tost).

"Zavijača" se u nekim drugim krajevima zove "prženica", "pofezna", a ponegde i "rutavci"

PS
Kada sam služio vojsku niko nije znao šta znači reč "amper", kako mi u Sremu zovemo posudu za vodu ("kofa")
[ barakuda111 @ 14.12.2009. 04:14 ] @
Secam se kao klinac kad sam rekao drustvu da je zavijaca hleb zavijen u jaja i isprzen na masti, a da je przenica isprzeni hleb (tost) svi su me gledali kao da sam blesav :)

Tada je za vecinu njih bilo obrnuto, zavijaca (tost), przenica (hleb zavijen u jaja) sto je meni zvucalo totalno nelogicno, hehe... :)
[ Black_eyed @ 14.12.2009. 06:33 ] @
Za mene:

Zavijača - vrsta pite

Hleb uvaljan u jaja i ispečen - Moča
[ barakuda111 @ 14.12.2009. 06:40 ] @
hehe... za mene je moca od rostilja sto ostane onaj sok od mesa, slano i ekstra ukus :) Umocis hleb i navali
[ Kosuth @ 14.12.2009. 07:05 ] @
Ili kad odeš do pekara po pečeno prase,a on lepo tresne rascepljenu,vruću lepinju u pleh gde se prase peklo,pa je onda s dve ruke sklopi i časti te time!

A šta je to budzafon?(nemam na tastaturi ono makedonsko,jednozvučno 'dz'')
[ Take 5 @ 14.12.2009. 07:41 ] @
^^ "Moča" je kada hleb umočiš u posudu u kojoj je pečeno meso i natopiš ga tom mešavinom istopljene masti i sokova iz mesa.
"Moča" se još zove i "topa"

E sad kad smo već kod specijaliteta sa hlebom, nagradno pitanje je:
Šta je "cicvara", a šta "popara"?

[ Zekica @ 14.12.2009. 11:27 ] @
Popara je hleb u vreloj vodi i ulju/masti, sa dodatkom sira.
[ Atos @ 14.12.2009. 14:47 ] @
A, "to je za mene Spansko selo" i "buni se k'o Grk u apsu" ?
[ Katic Vojin @ 14.12.2009. 19:07 ] @
Spansko selo je bas dobar naziv.
[ Catch 22 @ 14.12.2009. 19:18 ] @
"Španska sela" (obično se koristi u množini) verovatno ima veze sa tim što se kod nas u školama ne uči ništa o geografiji Španije?
Zanimljivo je da je u engleskom jeziku sinonim za nešto nerazumljivo ("španska sela") pojam "double dutch" ("dupli holandski", valda zbog toga što engleskom uhu "holandski" zvuči kao najnerazumljiviji jezik na svetu?)
[ Beltrammi @ 14.12.2009. 19:39 ] @
Citat:
Kada sam služio vojsku niko nije znao šta znači reč "amper", kako mi u Sremu zovemo posudu za vodu ("kofa")


pozdrav, kako Cvece ?
[ commissar @ 14.12.2009. 23:14 ] @
Citat:
Kosuth: Ili kad odeš do pekara po pečeno prase,a on lepo tresne rascepljenu,vruću lepinju u pleh gde se prase peklo,pa je onda s dve ruke sklopi i časti te time!

Nece da casti, nego da proda!
Mi to zovemo "pretop".
[ Jbyn4e @ 14.12.2009. 23:19 ] @
Citat:

Zanimljivo je da je u engleskom jeziku sinonim za nešto nerazumljivo ("španska sela") pojam "double dutch" ("dupli holandski", valda zbog toga što engleskom uhu "holandski" zvuči kao najnerazumljiviji jezik na svetu?)
:)

Zanimljivo, a ja cuo sto puta kako u filmovima (Ameri) kazu "it's all greek to me" - sto bi bilo "to su za mene spanska sela" - valjd aludiraju na alfabet grcki...

A moja prijateljica ne moze da se nacudi kako se po nasim prevodiocima svi "predsednici" porote (glavni u poroti, onaj koji saopstava presudu) u americkim serijama zovu gospodin Foreman...
http://en.wikipedia.org/wiki/Jury
Citat:
A head juror is called the foreman or presiding juror


Sto se tice zavijace, przenica, kod mene u ZR su przenice bile zavijace, a preprzen hleb ili tost su przenice.

Isto, dosad nisam nigde cuo da postoji glagol "zdati se" osim kod nas u ZR i okolini - kad nekom kazem "sta si se zdao" samo me belo gleda i kaze "sta?".

Prevod: "sto si zapeo da nesto uradis", "sto si se tako zadubio u taj posao" i slicno.

Btw. cicvara je valjda neka vrsta palente (od kukuruznog brasna).
[ Horvat @ 14.12.2009. 23:25 ] @
meni je zavijaca "clanica" grand "estrade"...

a zamotanica je ono sto vi zovete przenicama tj neki zavijacama [hleb umocen u mleko i jaja pa isprzen na ulju]
tost je tost
dvopek je kada se kriska hleba stavi u lernu na "drugo pecenje" pa bude crn i hrskav
[ Bojan Basic @ 14.12.2009. 23:49 ] @
Citat:
Catch 22:
"Španska sela" (obično se koristi u množini) verovatno ima veze sa tim što se kod nas u školama ne uči ništa o geografiji Španije?

Nisam shvatio ovaj deo o školi, ali izraz španska sela svejedno nema veze s tim.

Elem, tačno je poznato kad se ovaj izraz prvi put pojavio u srpskom jeziku. U pitanju je prevod Geteovog dela Jadi mladog Vertera iz 1905. godine (prevodilac je bio Branko Mušicki). U originalu izraz glasi ’spanische Dörfer’, i prevodilac je samo doslovno preneo ovu konstrukciju.

E sad, otkud taj izraz Geteu, tj. uopšte u nemačkom? Naime, u toku Tridesetogodišnjeg rata (XVII vek) nemački vojnici prolazili su kroz Češku, i nazivi čeških sela zvučali su im vrlo čudno, pa je tako u upotrebu ušao izraz ’böhmische Dörfer’ (bukvalno: češka sela) za označavanje bilo čega nerazumljivog. Takođe je postojao još jedan nemački izraz bitan za priču: ’das kommt mir spanisch for’ (bukvalno: to je za mene španski) — u nemačkom se španski ustalio kao pojam jezika iz kog se ne može rastumačiti ni reč, kao što je u engleskom grčki (reče i Jbyn4e), u španskom takođe grčki, ali i arapski, u francuskom jevrejski i kineski, u srpskom, biće, takođe kineski itd. Ukrštanjem ovih dvaju izraza došlo je do španskih sela.
[ BokasaTzar @ 15.12.2009. 00:05 ] @
Zar nije cicvara kačamak ukuvan (spremljen) sa kajmakom ?

Nego jel se neko seća kako se izvodi ``Moša`` ?
[ Take 5 @ 15.12.2009. 07:55 ] @
Citat:
Horvat:... dvopek je kada se kriska hleba stavi u lernu na "drugo pecenje" pa bude crn i hrskav


LOL!
Šta ti je to "lerna"?
Valda misliš na rernu?
[ websurfer @ 15.12.2009. 08:43 ] @
Jel neko zna poreklo reči "skarabudžiti"?
[ luaay @ 15.12.2009. 11:35 ] @
a Danga?

Radoje Domanović
Iz Vikipedije, slobodne enciklopedije
Skoči na: navigacija, pretraga
Radoje Domanović

Radoje Domanović (1873 - 1908), je bio srpski satirični pripovedač.

Rođen je 16. februara (ili 4. februara po julijanskom) 1873. godine u porodici seoskog učitelja u selu Ovsište kod Kragujevca. Detinjstvo je proveo u susednom selu Jarušicama, gde je završio i osnovnu školu. Gimnaziju je završio u Kragujevcu, a Filozofski fakultet na Velikoj školi u Beogradu. Kao profesor srpskog jezika radio je u gimnazijama u Vranju, Pirotu i Leskovcu. Zbog političkih uverenja je proganjan, premeštan i otpuštan sa posla. Posle pada režima kralja Aleksandra Obrenovića 1903. godine, nezadovoljan malim promenama u zemlji, pokreće politički list „Stradija“, u kojem pokušava da se bori protiv mana novog režima. Razočaran, odavao se sve više boemskom životu, mnogo je pio, i usamljen, ogorčen i siromašan umro je u 35. godini života, 4. avgusta 1908. u Beogradu.

Radoje Domanović je prvi pravi satiričar među srpskim realistima, satira je glavno obeležje njegovog talenta. On je tvorac srpske satirične pripovetke.

Najznačajnije njegove pripovetke su:

* Vođa
* Danga

dakle DANGA
sta je to?
[ Catch 22 @ 15.12.2009. 12:33 ] @
^ Mnogo davno je bilo kada sam to imao za lektiru, ne sećam se više... ali mi sad pade na pamet, neka druga "danga" iz svakodnevnog govora: "...opali mu dangu da mu uši uvenu" je isto što i "opali mu šamarčinu..."
[ Horvat @ 15.12.2009. 14:24 ] @
Citat:
Take 5: LOL!
Šta ti je to "lerna"?
Valda misliš na rernu?
:)


da,ili elektricna pec[nica],kako god zelis
[ Miroslav Jeftić @ 15.12.2009. 14:52 ] @
Citat:
Tamgha ili tamga (na modernom turskom damga; jedna pripovetka Radoja Domanovića se zove "Danga", što označava žig za stoku) označava apstraktni žig ili amblem koji su koristili Evroazijski nomadi i kulture pod njihovim uticajem.


http://sh.wikipedia.org/wiki/Tamgha
[ barakuda111 @ 15.12.2009. 18:15 ] @
Moja baba umesto kontejner kaze kontimer :)
[ boxxter @ 19.12.2009. 10:41 ] @
"Sta ucu tu decu u skoli, i mucu ih, ko da dete ne zna iz zivota-men, teb, njem..."(moj komsa xD).
[ Take 5 @ 19.12.2009. 11:54 ] @
^ Ništa neobično, s obzirom da se zadnjih godina na svim našim televizijskim kanalima smišljeno forsira "dijalekt južne pruge" (počev od raznih serija, preko reklama pa na dalje redom)...
Čak je neobično naglašavanje pojedinih reči ušlo i u ozbiljne emisije, kao što su TV dnevnici, socio-političke i slične emisije...
Ne znam koliko je ovde u pitanju dugoročna, politički osmišljena strategija ili možda nešto drugo(?) uglavnom, vidno je da se vrši svojevrsna "srbijanizacija" srpskog jezika.
Par puta sam gledao neke od popularnih "reality show" emisija i shvatim da ljudi tamo pričaju meni nekim potpuno nerazumljivim jezikom(!!!???). Bio bi neophodan titl da shvatim šta su oni to u brzinskom gutanju slogova izgovorili!