[ luaay @ 26.07.2010. 18:03 ] @
"ja tebe hlebom ti mene kamenom" |
[ luaay @ 26.07.2010. 18:03 ] @
[ vujo032 @ 26.07.2010. 18:14 ] @
Podseti me na Kapora:
ŠATROPERAMIKALAZA - Momo Kapor Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno govori šest jezika obično mu savetujem da se zaposli na nekoj hotelskoj recepciji.Tamo čeznu za takvima! Ja, lično, imam velikih muka i sa maternjim. Jedva nadjem reči koje su mi potrebne za sva čuda koja nam se dogadjaju. Jos u gimnaziji, redovno sam išao na popravne ispite iz francuskog, ruskog i srpske gramatike. Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne i naučim taj engleski! Jedna nadobudna dama u nekom otmenom diplomatskom društvu pokušala je da me uvredi: “Kako nam to, vi, otkrivate Ameriku u svojim knjigama, a ne znate engleski?”- pitala me je. “Gospodjo”, kazao sam, “Kolumbo je, takodje, otkrio Ameriku, a nije znao ni reči engleskog!” Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima tesko kada pokusaju da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike: “U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao /kajgana svetog Petra./ Odakle znate da je sv.Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da kosta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je placena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: */St.Peter’s scrambled eggs?/* Kada smo kod jaja, kod vas sam pronasao izraz /"jaje na oko"/? Staje to? */Egg on eye/*? Zasto bi neko stavio jaje na oko? Da se mozda, kod vas ocna oboljenja ne lece jajima? Unapred zahvalan itd…” Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio/“pljunuti otac”/? Ko mu je i zasto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom? Zanima ga, takodje, izraz /“buni se k’o Grk u apsu” /Zbog čega je taj Grk zatvoren kod nas i zašto je protestovao? i kako je, uopšte, moguće da nekome /“padne sekira u med”/? Otkud sekira u medu? Zar se med ne čuva u teglama ili zatvorenim posudama? Sa izrazom /“spava k’o zaklan”,/ imao sam najviše neprilika. Kako prevesti na civilizovani jezik, da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove? No, najviše pitanja dobio sam u vezi sa poetskom slikom da je jedan tip /“prdnuo u čabar”,/ to jest, čabrirao, sto je potpuno neprevodivo ni na kakav jezik! Mada je i to teško, čovek bi, ipak, lakše mogao da objasni kakav je neko, koga zovu /“mrtvo puvalo”/(mrtav a puse) ali kako objasniti tipičan beogradski izraz koji ima toliko skrivenih značenja, a ne znači ništa – /landara pisore/! Ili kada je neko pomalo bleskast, pa ga zovu /indi-mindi-saja-paja/? Da ne pominjem stari izraz: /šatro, Pera, Mika, Laza/! Prevodioce zanima još i to zašto su za nas toliko udaljena baš /španska sela/ (To su za mene španska sela), kad ima mnogo udaljenijih, kao što su, na primer, novozelandska ili peruanska? Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znači /"rasturi ga k’o Bugarin ćurku"/ i zbog čega se neko /"smeje k’o lud na brašno"/? Šta ima smešno u brašnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci? Ipak lakše mi je da odgovorim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim. [ stil @ 26.07.2010. 18:22 ] @
Odlično
[ Odin D. @ 26.07.2010. 19:01 ] @
Bolje se presaltaj na "eye for an eye". Lakse se prevodi, a i lakse se podnosi.
U medjuvremenu, dok ne nadjes bolji prevod, probaj sa: "I you with bread, you me with rock" [ Miroslav Cvejić @ 26.07.2010. 19:11 ] @
Bite the hand that feeds you?
[ MMaarrCCoo @ 26.07.2010. 19:22 ] @
Odličan prevod.Adekvatan i upotrebljiv.
[ jnk @ 26.07.2010. 21:18 ] @
dont mix grandmothers and frogs
[ ArsenLupen @ 26.07.2010. 21:28 ] @
@ vujo032
Oplakah Stvarno nemoguca misija takve stvari prevesti bukvalno, ali sigurno postoje bar slicne uzrecice u stranim jezicima koje mogu da se upotrebe umesto ovih nasih. To je nabolje konsultovati stucnjake tog jezika. A ovo sa babama i zabama je Draskoviceva odvala el da? [ morihei ueshiba @ 27.07.2010. 08:03 ] @
Hajd' u kolo,Rado - come in Colorado
[ lelorinel @ 28.07.2010. 10:41 ] @
Citat: vujo032: Podseti me na Kapora: Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio/“pljunuti otac”/? Ko mu je i zasto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom? Vrlo slican izraz postoji i u engleskom, the spitting image of his father, cudno da ko god je prevodio knjigu nije znao ovo. [ Atos @ 28.07.2010. 13:55 ] @
Citat: luaay: "ja tebe hlebom ti mene kamenom" Radi se o Biblijskom pojmu, tako da ako mozes da nadjes Bibliju na engleskom... [ Beltrammi @ 28.07.2010. 17:07 ] @
nije problem prevesti, mislim:
I feed you with bread and you hit me with a stone. problem je samo sto nijedan normalan prosecan anglosaksonac nece umeti da shvati znacaj ove izreke. [ luaay @ 28.07.2010. 17:16 ] @
koji je stih iz biblije u pitanju?nije problem prevesti, mislim:
I feed you with bread and you hit me with a stone. problem je samo sto nijedan normalan prosecan anglosaksonac nece umeti da shvati znacaj ove izreke.[/quote][quote]Beltrammi: shvatice onaj koje svestran i putovao po svetu [ Beltrammi @ 28.07.2010. 17:39 ] @
mislim da stoji "ko tebe kamenom ti njega hlebom".
[ Milos911 @ 28.07.2010. 18:20 ] @
Citat: luaay:shvatice onaj koje svestran i putovao po svetu [ luaay @ 28.09.2010. 06:27 ] @
a zna li neko medvedja usluga?
[ barakuda111 @ 28.09.2010. 09:14 ] @
^ Bear Favor ofcourse :)
Evo pokusavam ali nemogu da se setim, a siguran sam da sam je cuo. Bas sam sada zavrsio gledanje serijala Sopranos i siguran sam da je bila spomenuta takva poslovica, kao kad trazis uslugu od mafije bolje da je nisi trazio jer ti se vrati ta usluga da te progoni, nesto u tom smislu. [ marko37 @ 28.09.2010. 09:14 ] @
Bear's favour. Evo vidiš da se zaista i koristi:
NFL rules in Bears' favor in tampering case Šalu na stranu, najbliže što mi pada na pamet je "the road to hell is paved with good intentions". Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|