[ bttp @ 26.02.2011. 08:25 ] @
Često se desi da neko odvali potpuno pogrešno ime nekog stranca, koji je pritom još i poznat, pa ime ne bi trebalo da bude sporno, a da zatim svi mediji redom prenose tu odvalu. Odvala ovih dana je Ralf Fajns, iliti kako ga naši mediji prekrstiše REJF Fajns haha :) Pitam se koja budala dozvoli sebi takvu glupost, a da zatim tu grešku bez revizije preuzimaju vodeći mediji (RTS, Politika itd.)?





[ vlada131 @ 26.02.2011. 09:46 ] @
Malo izguglaj pre nego što nekog nazoveš budalom:

Citat:
Ralph Nathaniel Twisleton-Wykeham-Fiennes, known simply as Ralph Fiennes (pronounced /ˈreɪf ˈfaɪnz/; born 22 December 1962), is a British actor. He has appeared in films such as The English Patient, In Bruges, The Constant Gardener, Strange Days and Maid in Manhattan. He is also well known for his portrayals of three infamous villains: Nazi war criminal Amon Göth in Schindler's List, serial killer Francis Dolarhyde in the 2002 film Red Dragon, and Lord Voldemort in the Harry Potter film series. Most recently, he appeared in The Reader (2008), The Hurt Locker (2009) and as Hades in Clash of the Titans (2010).

Fiennes has won a Tony Award and has been nominated twice for Academy Awards. He is also a UNICEF UK ambassador.


http://en.wikipedia.org/wiki/Ralph_Fiennes
[ StORM48 @ 26.02.2011. 11:44 ] @
Khm... engleski može da se čita samo na jedan način. Potpuno je irelevantno to kako on čita svoje ime. Jer i Mitjko iz Belu Palanku kaže da se zove Mitjko, a mi bismo ga ipak zvali i ime mu pisali Mićko.

Potpuno identična situacija je i ovde. Ralph se izgovara kao Ralf (mekše naravno). Kao što se i ime francuskog tenisera Llodra-e, izgovara kao Lorda (akcenat na "a" i meko "r"), a ne Ljodra, Ljudra i kakve sve baljezgarije nismo čuli od naših prepametnih spikera.

Pozdrav
[ Emil Ranc @ 26.02.2011. 11:54 ] @
Šta pričaš, storm? Čovek se ne zove Ralf, nego Reif. To što se njegovo ime isto piše kao i Ralf može da uzrokuje nesporazum, ali tu se svaka diskusija završava. Kao što Federer nije "Rodžer", niti je Tieri "Henri". I engleski je poznat po tome što je poslednja revizija pravopisa rađena za vreme inkvizicije, tako da ne čudi da se mnoge stvari isto pišu, iako bi možda bilo zgodnije da ne. read, lead... ima još.... eto, Ralph...
[ StORM48 @ 26.02.2011. 11:58 ] @
Pa ebg, jesam im ja kriv što nisu radili reviziju pravopisa?
Treba biti vanzemaljac da bi znao kako da pročitaš ime NA ENGLESKOM?

Federerov primer Ti je malo ŠLB (kao i Anrijev) - čovek nije Englez, pa je i normalno da mu se ime ne čita tako kako OPET čitaju naši prepametni spikeri i blamiraju se do neba.

Dakle, ako je reč o engleskom jeziku, pravilnim izgovorom se može čitati samo na jedan način - i to je to.

Lodra je meni još iritantniji primer - Francuzi bre nemaju "LJ", bog i brljavi ebo!

Pozdrav
[ Emil Ranc @ 26.02.2011. 12:00 ] @
Pardon, sad vidim da sam pogrešio, Federer jeste Rodžer, nego nije "Rože" (kao što su ga u početku zvali), što bi neko pomislio pošto je Švajcarac. Jbg nije najsrećniji primer, njegova majka je iz Južne Afrike... :)
[ Nabukodonosor @ 26.02.2011. 12:01 ] @
@StORM48
O cemu zaboga ti covece pricas?!? Evo ti klip pa poslusaj malo pre nego sto pocnes da pricas baljezgarije, za koje druge optuzujes.

http://www.youtube.com/watch?v...eature=player_detailpage#t=84s
[ StORM48 @ 26.02.2011. 12:06 ] @
Vidi Nabukodonosor, ne znam kako si inače navikao da komuniciraš sa ostalim članovima, ali bi bilo dobro da malo smanjiš doživljaj kada se nekome lično obraćaš! Mad zone možda jeste malo liberalniji, ali pravilnik ipak važi.

Inače, dva su načina za naučiti jezik. Jedan je škola, a drugi je youtube. Ja biram prvi način i on je vrlo identičan ovome:

Code:
http://translate.google.com/#en|en|ralph


Pozdrav
[ Emil Ranc @ 26.02.2011. 12:11 ] @
RALPH
Gender: Masculine
Usage: English, Scandinavian, German
Pronounced: RALF (English), RAYF (English), RAHLF (German)
[ Nabukodonosor @ 26.02.2011. 12:14 ] @
@StORM48
Nisam te uvredio ni na koji nacin, vec sam samo opisao ono sto pricas, a to su baljezgarije. Ideju sa dobio od tebe, jer si par postova pre mog, upravo ti to rekao. I dalje guras svoje, iako je covek na klipu koji sam ti dao objasnio zasto mu se ime tako izgovara. Drugi ti takodje objasnjavaju, ali ti i dalje mislis da si najpametniji. Ja nisam naucio engleski na YT-u vec isti samo koristim da tebe naucim, jer se ne das nauciti ni na koji drugi nacin.
[ tdjokic @ 26.02.2011. 12:35 ] @
Dobro, a da li su nase novine duzne da uz imena stranih osoba i institucija objave i originalno napisano ime? Sta je na primer to "CNN", ja ne znam. Evo ovako stoji na RTS cirilickom sajtu:
Citat:
Najveće svetske televizijske kuće - CNN, BBC, MTV, PBS , putem "Teletona" prikupljaju sredstva za ...
Plavo oznacen tekst je pisan cirilicom. Gledao sam recimo jos i Njujork, pisano opet mesano malo cirilica pa New York a u zagradi latinicom valjda autor mjuzikla John Kander.

Sigurno tu postoje neka pravila ali su mi vrlo cudna. Mozda su i ta pravila NE ISPRAVNA kao sto neko ovde skoro napisa za neku svoju komponentu na racunaru.
[ cyofee @ 26.02.2011. 12:45 ] @
Citat:
StORM48: Vidi Nabukodonosor, ne znam kako si inače navikao da komuniciraš sa ostalim članovima, ali bi bilo dobro da malo smanjiš doživljaj kada se nekome lično obraćaš! Mad zone možda jeste malo liberalniji, ali pravilnik ipak važi.

Inače, dva su načina za naučiti jezik. Jedan je škola, a drugi je youtube. Ja biram prvi način i on je vrlo identičan ovome:

Code:
http://translate.google.com/#en|en|ralph


Pozdrav


Ako je tebi translate.google.com merodavan, a online rečnici nisu, onda s tobom stvarno nema šta raspravljati.

I da, u engleskom jeziku postoje razne reči koje se mogu izgovoriti na više načina. Primer: http://dictionary.reference.com/browse/schedule
[ milance_kg @ 26.02.2011. 12:53 ] @
A ovo porno glumac?
[ bttp @ 26.02.2011. 13:01 ] @
Dobro je poznato da se Ralph izgovara kao Ralf, i da su njegovo ime isto tako izgovarali i stranci i naši. E što se on možda sada setio da ubeđuje svet kako se njegovo ime ustvari izgovara arhaično, pa su naši požurili da mu udovolje jer "otvara Fest", onda su mogli to i da objasne. A ne da ga u vestima od ranije kada je snimao film i boravio tu zovu Ralf, a sada su se odjednom prosvetlili pa ga iz čista mira zovu Rejf. U raznim novinama su razni naslovi.

E sad, kao što rekoh, usuđujem se reći da bi 95% ljudi njegovo ime pročitalo kao Ralf, a to što se njemu možda više sviđa neki arhaični oblik izgovora je njegova lična stvar.

Da je to nesporno ne bi on morao na TV-u da objašnjava ljudima kako se njegovo ime izgovara. Ralph je vrlo prosto za pročitati.
[ Nabukodonosor @ 26.02.2011. 13:21 ] @
Aj ponovo:

RALPH
Gender: Masculine
Usage: English, Scandinavian, German
Pronounced: RALF (English), RAYF (English), RAHLF (German)
[ bttp @ 26.02.2011. 13:51 ] @
Ne moraš ti mene da ubeđuješ, ubedi ostatak sveta. A pre toga pročitaj prvi među tim izgovorima kojima se toliko dičiš.
[ Nabukodonosor @ 26.02.2011. 14:03 ] @
Niko nije rekao da se njegovo ime izgovara na samo jedan nacin. Ali postoji VISE od jednog nacina izgovaranja.
[ bttp @ 26.02.2011. 14:10 ] @
Da, ali ako je jedan izgovor u svakodnevnoj upotrebi godinama, onda bi bar mogli da objasne zašto su juče odjednom prešli na drugi izgovor.

Ralph/Raif?

Since when did the name Ralph become Raif? Are there any Ralphs or Raifs out there to explain this? I'm baiffled. I mean baffled.

"I'm Ralph, pronounced Ralf. I always assumed the Raif pronunciation (also spelt Ralph) was used by people who either were, or wanted to be from the upper class, kind of like Mrs Bucket (pronounced Bouqet) from that awful Keeping Up Appearances programme.
When I was being confirmed, the bishop referred to me as Raif, it was the first time I'd ever heard of that pronunciation. I didn't reply for ages and when I realised he was talking to me, I was mortified! Obvoiusly a posh bishop! "

http://www.theanswerbank.co.uk...and-Places/Question112336.html
[ Emil Ranc @ 26.02.2011. 17:00 ] @
E, jeste uporni, svaka vam čast. Čovek je lepo rekao da se zove Rejf i svaka diskusija tu je završena. A i ti, bttp, citiraš nekog random anonimusa koji kěnja sa nekog žnj "da te pitam" sajta... Nije "Ralf" postao "Rejf" već imaš dve varijante... pa biraj... Mislim, u principu, nebitno, zovi ga ti Ralfom slobodno, ljudi i danas govore Klerk Gebl i Elvis prisli, iako se ti ljudi ni u snu tako nisu zvali, pa nikom ništa.
[ milanche @ 26.02.2011. 17:08 ] @
Posle svih ovih godina provedenih na engleskom govornom podrucju,
Fiennes je apsolutno prvi i jedini Ralph (ili Ralf) za kojeg sam ikada cuo
takav izgovor imena.
[ bttp @ 26.02.2011. 17:18 ] @
Citat:
Emil Ranc: A i ti, bttp, citiraš nekog random anonimusa koji kěnja sa nekog žnj "da te pitam" sajta... Nije "Ralf" postao "Rejf" već imaš dve varijante... pa biraj... Mislim, u principu, nebitno, zovi ga ti Ralfom slobodno, ljudi i danas govore Klerk Gebl i Elvis prisli, iako se ti ljudi ni u snu tako nisu zvali, pa nikom ništa.

U čemu je razlika između gosn. Fajnsa i "randoma anonimusa"? Obojica ze zovu Ralph, obojica valjda znaju kako im se ime izgovara. Razlika je samo u tome što je gosn. Fajns "fin" pa je odlučio da nije "običan" Ralf, nego Raif. Ostaje samo problem kako to objasniti ostatku sveta.

A ovi primeri Klerk Gebl, Prisli, do not apply, zato što je izgovor Ralf ispravan za razliku od navedenih.
[ Luccio @ 26.02.2011. 21:23 ] @
Evo još malo primera sa prenosa teniskih mečeva . Pre dve godine g-đicu Caroline Wozniacki su oslovljavali kao Voznijacki, prošle godine Vozniaki a ove su počeli sa Vožnjaki :)))
[ Marko_L @ 26.02.2011. 21:31 ] @
E zato su Hrvati pametni. Lepo napišu ime u originalu, pa nek čita kako ko hoće.
[ bttp @ 26.02.2011. 21:50 ] @
Citat:
Marko_L: E zato su Hrvati pametni. Lepo napišu ime u originalu, pa nek čita kako ko hoće.

Aha, pa se onda nađe neki pametni učesnik nekog hrvatskog kviza kome se u pitanju nađe ime Dwight Eisenhower, koje taj isti pametni učesnik ne ume da pročita nikako (u suštini ne ume da pročita pitanje), pa mu voditelj priskače u pomoć. Da li je to dozvoljena pomoć voditelja ili ne?
[ Marko_L @ 26.02.2011. 23:01 ] @
Pa ko ga je terao da se prijavljuje na kviz ako ne ume da čita.
[ 3way @ 26.02.2011. 23:02 ] @
Citat:
Marko_L: Pa ko ga je terao da se prijavljuje na kviz ako ne ume da čita.


Pa jes.
Zamisli glupake koje ne umeju da procitaju ovo: 黒澤 明
[ Marko_L @ 26.02.2011. 23:13 ] @
To nije latinica, a ono jeste.
[ 101010 @ 26.02.2011. 23:16 ] @
Obzirom da je film snimao u Srbiji i sigurno bio licno smaran od tih istih novinara koji pisu tekstove, verovatno najmanje sto su mogli da zapamte iz tih kontakata je kako se zove. Slicna stvar je i sa Gerard Butler-om ili Ewan Mcgregor-om, jbg Shkoti.

Meni se vrlo ne dopada kada me neko uporno oslovljava licnim imenom, a nije u stanju da ga izgovori ni blizu kako treba. Pa im ponudim neki nadimak blizak njihovom jeziku, manje me nervira...
[ 3way @ 26.02.2011. 23:39 ] @
Citat:
Marko_L: To nije latinica, a ono jeste.


A znaci, na latinici se cita kao sto se pise?
[ EmilijaV @ 26.02.2011. 23:53 ] @
@StORM48

Kad si se vec uhvatio Ljodre (nije bas najbolji primer), izgovora ze Jodra. Da, ona dva L se izgovaraju kao J. Postoje slucajevi u francuskom kad se -LL izgovaraju kao L i kad se izgovaraju kao J.

Ali nije svako duzan to da zna, pa izgovara kako mu se cini da je logicno. I, ne vidim u cemu je problem?
[ 3way @ 26.02.2011. 23:55 ] @
pa to kad su budale pa ne znaju kako se kaze LL na francuskom...
[ EmilijaV @ 27.02.2011. 00:24 ] @
^ Pa tako imas grad koji se zove Lil, a pise se Lille, a opet imas Marsej, a pise se Marseille. Ovaj Marsej je isti slucaj kao i Ljodra. Nije tu niko kriv, nego ono J isuvise meko zvuci, pa se nama cini da je LJ.

Da, mi isto kazemo "MarseLJeza", a pise se "La Marseillaise"
I ubuduce da mi niko nije izostavio onaj clan "le" kad govori o francuskoj himni! Nemoj da ne znate slucajno!



[Ovu poruku je menjao EmilijaV dana 27.02.2011. u 01:35 GMT+1]
[ bttp @ 27.02.2011. 01:01 ] @
Isto kao što kažemo "giljotina" ili "bataljon", znači postoje francuske reči koje se transkribuju sa "Lj".

Nego
Citat:
Marko_L: Pa ko ga je terao da se prijavljuje na kviz ako ne ume da čita.

Ako bi se u hrvatske kvizove prijavljivali samo oni koji umeju da pročitaju Dwight Eisenhower, ili ne daj bože da treba to da napišu u izvornom obliku, bojim se da bi jako malo bilo potencijalnih takmičara. Ako ceniš pismenost prema tome kako čitaju/pišu strana imena u izvornom obliku, takođe se bojim da bi procenat pismenih po tom kriterijumu bio katastrofalno mali.
[ Marko_L @ 27.02.2011. 01:18 ] @
Pa ako je po njihovom pravopisu da se lična imena i prezimena pišu u izvornom obliku, onda da, onaj ko ne ume da ih pročita i napiše je nepismen. A inače, dopada mi se pisanje u izvornom obliku zato što tako ne može da se pogreši (mislim, može štamparska greška da bude, ali ne pri trankribovanju), a onoga koga zanima kako se to izgovara, lepo nek sazna kako se to ime izgovara u zemlji odakle je taj i to je jedino merodavno.
[ bttp @ 27.02.2011. 01:22 ] @
Ti izvoli pa ih piši u izvornom obliku u zagradi, nakon transkribovanog oblika. To je u skladu sa važećim pravopisom.
[ 3way @ 27.02.2011. 01:26 ] @
Citat:
Marko_L:A inače, dopada mi se pisanje u izvornom obliku zato što tako ne može da se pogreši (mislim, može štamparska greška da bude, ali ne pri trankribovanju), a onoga koga zanima kako se to izgovara, lepo nek sazna kako se to ime izgovara u zemlji odakle je taj i to je jedino merodavno.


黒澤 明

Znaci nisi pogresio.
Lepo si procitao sta pise, i to bez greske.

Ono...aj ne bulazni...
[ Pirossi @ 27.02.2011. 01:33 ] @
[ 3way @ 27.02.2011. 01:36 ] @
Pusti te potere, prosecan konzument zna razliku.
[ Marko_L @ 27.02.2011. 02:13 ] @
Citat:
黒澤 明

Znaci nisi pogresio.
Lepo si procitao sta pise, i to bez greske.

Ono...aj ne bulazni...

Piše Kurosawa Akira, al kakve to veze ima sa bilo čim. Zašto neki od vas imaju potrebu da stalno idu u nekakve krajnosti da bi dokazali ne znam ni ja šta. Akira Kurosawa se u celom zapadnom svetu piše upravo tako, a čita ko kako hoće. Isto kao i Michael Jordan, samo što to oni sa engleskog govornog područija čitaju kao Majkl Džordan, dok španci verovatno kažu nešto poput "Migel Hordan", osim onih koji znaju o kome se radi i kako njegovo ime treba izgovarati. Oni koji prate košarku verovatno i znaju, a za ostale nije mnogo ni bitno. Upravo zato mi se više dopada kada je nečije ime napisano u izvornom obliku, pa ako te zanima ta oblast iz koje je taj čovek o kome se priča, valjda ćeš se potruditi da negde pronađeš kako se to ime izgovara, a ne da neko u 15 različitih jezika ima 15 različitih imena.

I primeti da sam naglasio "više mi se dopada", a nisam rekao da tako treba da bude. Ne bavim se pravopisom niti mi je isti nešto preterano bitan. Bitno mi je da mogu da se sporazumem sa onim sa kime diskutujem, bez obzira koji jezik i koje pismo koristimo. Da se ja nešto pitam, lepo bi ceo svet govorio engleski i pisao latinicom i rešen problem, nema više jezičkih barijera. Dok je ovako, ostaje samo da se prepiremo da li je Ralph "Rajf" ili "Reif" ili "Rojf" ili nešto deseto. Zato će on za mene uvek biti Ralph, a izgovaraću onako kako se meni čini logično, a to je "Ralf", a neka ga krsti ko kako hoće, nije moj problem. Ja te vesti iz kulture ionako ne pratim, a i ako pročitam nešto, to je obično na stranim sajtovima i engleskom jeziku, a tamo je Ralph uvek Ralph.
[ 3way @ 27.02.2011. 02:22 ] @
Citat:
Marko_L: Piše Kurosawa Akira, al kakve to veze ima sa bilo čim. Zašto neki od vas imaju potrebu da stalno idu u nekakve krajnosti da bi dokazali ne znam ni ja šta. Akira Kurosawa se u celom zapadnom svetu piše upravo tako,


Lepo si to izguglo, a NIGDE u zapadnom svetu se to ne pise tako. Mislim izvorno. Sem toga, ako se i pise takom to nije njegovo izvorno ime, pa njegovo ime moze da procita samo Japanac. To sto se tebi dopada da je necije ime napisano ovako ili onako nema nikakve veze sa stvarnoscu.

Citat:
Marko_L:
I primeti da sam naglasio "više mi se dopada", a nisam rekao da tako treba da bude. Ne bavim se pravopisom niti mi je isti nešto preterano bitan


Pa sta se onda guras?

Citat:
Marko_L:
Da se ja nešto pitam, lepo bi ceo svet govorio engleski i pisao latinicom i rešen problem


E, al ti se ne pitas.
I ljudi pisu nemacki, ruski, japanski i kojesta.
I nekima je bitno da ih razumeju sta govore ili pisu.
[ EmilijaV @ 27.02.2011. 05:01 ] @
Citat:
Marko_L: Piše Kurosawa Akira, al kakve to veze ima sa bilo čim. Zašto neki od vas imaju potrebu da stalno idu u nekakve krajnosti da bi dokazali ne znam ni ja šta. Akira Kurosawa se u celom zapadnom svetu piše upravo tako, a čita ko kako hoće. Isto kao i Michael Jordan, samo što to oni sa engleskog govornog područija čitaju kao Majkl Džordan, dok španci verovatno kažu nešto poput "Migel Hordan", osim onih koji znaju o kome se radi i kako njegovo ime treba izgovarati. Oni koji prate košarku verovatno i znaju, a za ostale nije mnogo ni bitno. Upravo zato mi se više dopada kada je nečije ime napisano u izvornom obliku, pa ako te zanima ta oblast iz koje je taj čovek o kome se priča, valjda ćeš se potruditi da negde pronađeš kako se to ime izgovara, a ne da neko u 15 različitih jezika ima 15 različitih imena.


Kurosawa Akira nije izvorni oblik, nego je to ovaj: 黒澤 明, koji tesko da neko moze da procita, osim ako ne zna japanski.
I zasto mora da se pise kao u zapadnom svetu? Jel za to neko lingvisticko pravilo, ili sta? A ni u zapadnom svetu nije uvek isto, jer se razlicito transkribuje na engleski i na francuski npr. A Francuzi tesko da ce odreknu svog nacina. Nisu oni kao mi, hehe... A sve bivse kolonije transkribuju na jezik kolonizatora, pa to ne mora da bude uvek engleski. Afrikanci bas najcesce na francuski.

Uopste ne kapiram zasto sva imena moraju da se pisu onako kako bi trebalo da se citaju na engleskom? Zasto sve mora po tebi da bude uniformisano? Jedna od lepota ovog sveta i jeste u razlicitosti jezika.
Uostalom, ako ti je do transkripcije, evo pogledaj kako treba da izgleda: Transkripcija i transliteracija

[ vlada131 @ 27.02.2011. 08:03 ] @
Citat:
Marko_L Da se ja nešto pitam, lepo bi ceo svet govorio engleski i pisao latinicom i rešen problem, nema više jezičkih barijera. Dok je ovako, ostaje samo da se prepiremo da li je Ralph "Rajf" ili "Reif" ili "Rojf" ili nešto deseto. Zato će on za mene uvek biti Ralph, a izgovaraću onako kako se meni čini logično, a to je "Ralf", a neka ga krsti ko kako hoće, nije moj problem.


Da, da...samo problem je što je upravo primer o kome se priča iz engleskog i napisan latinicom, a ja nešto ne vidim da je problem rešen...a to što neki neće da ukapiraju da u engleskom ne postoje striktna pravila izgovora, i da se neka imena mogu čitati na više načina, to je već druga stvar.

P.S.

Matthew McConaughey
Warren Beatty
Kim Basinger
Ernest Borgnine
Pete Postlethwaite
Cary Elwes
...

Još malo primera engleskog i latinice...

[ Časlav Ilić @ 27.02.2011. 09:45 ] @
Citat:
StORM48: Khm... engleski može da se čita samo na jedan način. Potpuno je irelevantno to kako on čita svoje ime.


Ne. Za razliku od drugih jezika (barem onih meni poznatih), ne postoji jedan način za čitanje engleskog. Tačnije, svi obrasci za čitanje engleskog toliko su slabi i prepuni kontraprimera, da se i ne mogu nazvati pravilima, već samo najverovatnijim mogućnostima.

To znači da govornici engleskog funkcionišu ovako. Kad vide nečije ime (ili neku nepoznatu reč), u nedostatku daljih informacija izgovaraju ga kako im se ćefne, nekim sopstvenim izborom između njima najverovatnijih obrazaca. Međutim, onog trenutka kad saznaju kako se to ime (reč) zaista izgovara, prelaze na taj izgovor. Da budem precizniji, ovaj postupak je onaj koji se smatra učenim i pristojnim u anglosaksonskoj kulturi. Ako osoba A sazna kako se ime osobe B izgovara, pa ga ipak uporno izgovara drugačije, to B shvata kao izraz strašnog nepoštovanja i još gore.

Engleski ovako funkcioniše poslednjih nekoliko vekova.

Zbog takvog haotičnog odnosa između pisanja i govora u engleskom, Pravopis srpskog jezika (poslednji izdat prošle godine) za transkripciju zahteva da se za svako englesko ime saznaju i izvorno pisanje i izvorni izgovor nezavisno, a zatim da se sa njima uđe u date tablice i izvede krajnji oblik. Ovo za razliku od svih drugih jezika pokrivenih Pravopisom, za koje je za transkripciju skoro uvek dovoljno znati samo izvorno pisanje (ili, u slučajevima poput kineskog ili japanskog, latiničke transliteracije koje su sami propisali).

Naravno, kad ime ima neki daleko pretežan izgovor, poput Ralph, onda se u brzini preskoči onaj deo traženja stvarnog izgovora, i za transkripcionu osnovu uzme taj pretežni — isto kao što uradi maternji govornik engleskog. Ali, onog trenutka kad se sazna stvarni izgovor, prelazi se na njega — isto kao što uradi maternji govornik engleskog. To je dovelo do toga da smo neko vreme dotičnog glumca pogrešno pisali i govorili Ralf, pa je neko onda pronašao istinu i od tada ga pravilno pišemo i govorimo Rejf.

Srpski ovako funkcioniše bar poslednjih pola veka.

To što engleski i srpski ovako funkcionišu u zvaničnim, učenim i pristojnim krugovima, tebe naravno ne sprečava da to proglasiš zastarelim i uspostaviš neki svoj, lični sistem. Ništa tu nije zakon, engleska ortografija je haos, u današnje vreme slabo ko će ti nešto zaista prigovoriti. Samo nemoj meni da tražiš da ne govorim i ne pišem Rejf — ako ti radiš kako hoćeš, mogu valjda i ja? :)

Citat:
Treba biti vanzemaljac da bi znao kako da pročitaš ime NA ENGLESKOM?


Ne, vanzemaljac je u još goroj poziciji, jer mu je teško čak i da se raspita — mogu ljudi da pobegnu kad ga vide, ili ga smotaju iza brave da ne izaziva paniku.

Umesto toga, treba da se bude vispren (u današnje vreme: na Internetu se potraži kako dotični izgovara svoje ime) i komunikativan (pita se / piše se nosiocu imena, ili nekome ko bi trebalo da ga poznaje ili da dosta zna o njemu).

Ja sam to uradio npr. najskorije u temi http://www.elitesecurity.org/t422772 : pisao čoveku, dobio odgovor, upotrebio ga za transkripciju u prvoj sledećoj poruci (ShewchukŠučak). Jer me se tematika profesionalno tiče i želim da znam kako da govorim i pišem o ljudima u toj oblasti.
[ commissar @ 27.02.2011. 09:46 ] @
A Steve Buscemi?
Aj' sad da vas vidim ;)
[ Časlav Ilić @ 27.02.2011. 10:04 ] @
Citat:
commissar: A Steve Buscemi? Aj' sad da vas vidim ;)


Tu je već sve viđeno. Čovek svoje ime izgovara /busemi/, pa je i transkripcija Busemi ( http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=12110868 ). To što se može videti da on ne insistira na tome, da se ne buni kad ga izgovaraju /bušemi/, samo nam pruža alternativu, ali ni po čemu bolju, pa stoga i bespotrebnu.
[ Emil Ranc @ 27.02.2011. 14:18 ] @
Časlav Ilić

Bravo!
[ bttp @ 27.02.2011. 16:32 ] @
Citat:
Časlav Ilić: To je dovelo do toga da smo neko vreme dotičnog glumca pogrešno pisali i govorili Ralf, pa je neko onda pronašao istinu i od tada ga pravilno pišemo i govorimo Rejf.

Srpski ovako funkcioniše bar poslednjih pola veka.

Ovo je sve jako lepo i tačno u teoriji. U praksi je situacija takva da novinari i mediji vrlo "kreativno" transkribuju/izgovaraju strana imena, pa kada dođe do promene - prva pomisao je da je u pitanju (još jedna) greška.

Srpski tako funkcioniše bar poslednjih 20 godina.

Isto toliko smo dotičnog glumca zvali Ralf, a od juče ga zovu Rejf. S obzirom na tradiciju i reputaciju naših novinara, kao i na to da niko nikad nije čuo da Ralph neki čitaju Rejf, prvo što pada na pamet je da je neko misspelovao Ralph (sa recimo Raiph), i onda svi krenuli pogrešno da čitaju - ne bi bilo prvi put (Džad Lou anyone!?!).

Tako da, teoretski to stoji, šteta samo što u praksi najčešće nije baš tako,
[ Horvat @ 27.02.2011. 22:02 ] @
ako lik kaze da se zove reif lik se zove reif i tacka, njegovo je ime
isto tako cujem ovde razlicite intonacije nekih imena koje su potpuno pogresne, odnosno pogresno slovo naglaseno, al to se desava kada se neka osoba prvi put susretne s novim imenom (ili istim imenom ali na drugom dijalektu)
[ Pirossi @ 27.02.2011. 22:19 ] @
Citat:
Horvat: ako lik kaze da se zove reif lik se zove reif i tacka, njegovo je ime

ne važi ti taj argumenat u Srbiji.
ovde će Albance uporno zvati Šiptarima ("oni sami sebe zovu tako"), iako je hiljadu puta rečeno da to shvataju derogativno.

kod nas je svako poliglota.
[ Horvat @ 27.02.2011. 22:35 ] @
pa da, kad se ne zovu tako nego šćiptari/šćiftari ili nesto slicno, nisam sto posto siguran sad za tacan izraz, al da ih tako nazivaju, ne bi se bunili
[ Count Zero @ 27.02.2011. 22:45 ] @
Ili ne kažemo Dojčland, nego Nemačka.
Ili kažu Džordžija, a mi Gruzija.
Latvija, a mi Letonija.

I taj engleski ima neka labava pravila, koja opet imaju jako puno izuzetaka, ali opet ovo da se Ralph čita Rejf nema baš nikakve logike, pa je onda ostalo Ralf.
Ma neće mnogo ni da se ljuti, da neće da ih tuži možda?
I, kada im kaže: čita se rejf, a ne ralf, onda mu lepo objasnimo da se kod nas ralf čita rejf i gotova priča.

Vuk rulez!

P. S. A moj nick se ne čita kaunt ziro, nego conte zi, FYI

[ EmilijaV @ 27.02.2011. 22:51 ] @
Albanci se uopste ne bune kad ih zovete Šiptarima, ja sam otvoreno pitala Albance u Albaniji. To je nama ovde plasiramo, ni sama ne znam iz kog razloga. Jednom davno na TV su pitali isto Adema Demaćija i sam je rekao da ga naziv "Šiptar" uopste ne vredja.

@Horvat

Nisu Šćiftari, nego Shqiptar, što na albanskom znaci "Albanac". U nasem jeziku se ne koristi Q, pa smo mi verovatno zbog toga to preveli na Šiptar.

A, evo i nešto više o tome, za one koje zanima: http://en.wikipedia.org/wiki/Shqiptar
[ Pirossi @ 27.02.2011. 22:54 ] @
Citat:
EmilijaV: ...
A, evo i nešto više o tome, za one koje zanima: http://en.wikipedia.org/wiki/Shqiptar

ne znam šta Demaći kaže, vidim samo šta kaže taj članak na vikipediji koji navodiš:

Citat:
Use in South Slavic languages

The Slavic form Šiptar (Šiptar) is considered derogatory in Serbian,[4][5][6] Macedonian,[7][8] and other South Slavic languages.


prestali smo da čitamo i ono što navodimo...
[ EmilijaV @ 27.02.2011. 23:00 ] @
@Pirossi

Ja sam licno slusala Demacija, ali je to bilo pre nekih 20 godina.
A posto sam zivela u Albaniji jedno duze vreme, secam se da mi je bilo frka da ih nazovem Siptarima, pa sam jednom izokola pitala da li je to uvredljivo, na sta su mi odgovorili cudjenjem i pitanjem odakle mi ta ideja.

Da, na linku pise to sto pise, ali zato sto smo mi odredili da to treba da bude pogrdno. Oni to sami ne kapiraju tako.
Verovatno mislis na ovo:
Citat:
The Slavic form Šiptar (Šiptar) is considered derogatory in Serbian,[4][5][6] Macedonian,[7][8] and other South Slavic languages.

I dalje iz toga ne vidim kako to njih vredja?

edit:
Da, upravo sam ti izbad odgovorila na to sto kazes!
[ bttp @ 27.02.2011. 23:00 ] @
Citat:
EmilijaV: Albanci se uopste ne bune kad ih zovete Šiptarima, ja sam otvoreno pitala Albance u Albaniji. To je nama ovde plasiramo, ni sama ne znam iz kog razloga.

Nije to nama ovde plasirano nego smo to mi sami izmislili. Kad smo bili klinci atribut "šiptarski" je u žargonu značio "jadno, glupo, ružno" itd. ili naprimer "koji si šiptar" je značilo "koja si budala, jadnik" itd.

Znači to u svakodnenom govoru, iliti žargonu zaista ima to značenje, bez obzira šta Albanci mislili o tome. Mi smo tom pojmu dodali značenje koje samo za nas postoji, a za njih ne. I dan danas znam ljude koji u žargonu govore "koji si šiptar", "šta si obuko tu šiptarsku majicu" itd. To je realno.
[ EmilijaV @ 27.02.2011. 23:05 ] @
@bttp

E, upravo tako! Kao sto smo i nazivu "Ciganin" dali pogrdnu konotaciju, pa sad moramo da ih zovemo Romima, iako se naziv Ciganin koristi u mnogim jezicima.
Isto kao sto su mnogima verovatno Balkanci sinonim za divljake, ali ja se ne ljutim ako me neko zove Balkancem, jer to i jesam.
[ Horvat @ 27.02.2011. 23:08 ] @
Citat:
EmilijaV:
Nisu Šćiftari, nego Shqiptar, što na albanskom znaci "Albanac". U nasem jeziku se ne koristi Q, pa smo mi verovatno zbog toga to preveli na Šiptar.

A, evo i nešto više o tome, za one koje zanima: http://en.wikipedia.org/wiki/Shqiptar

znam ja da se to pise shqiptar na albanskom = albanac, al ne znam kako se tacno izgovara (ma wiki nema izgovor), (ono i na kraju je za mnozinu), a kako se tacno izgovara, kad vec ispravljas, a zanima me? (koliko sam ja upoznat,a moguce da sam lose, cita se kao sto sam napisao s tim da je ć neko "meko", kao i da je nesto između p i f)

[ Pirossi @ 27.02.2011. 23:08 ] @
Citat:
EmilijaV: @Pirossi

Ja sam licno slusala Demacija, ali je to bilo pre nekih 20 godina.

mnogo toga se izdešavalo za 20 godina.
a jezik je živa stvar, evoluira. semantika se menja.

Citat:
EmilijaVA posto sam zivela u Albaniji jedno duze vreme, secam se da mi je bilo frka da ih nazovem Siptarima, pa sam jednom izokola pitala da li je to uvredljivo, na sta su mi odgovorili cudjenjem i pitanjem odakle mi ta ideja. :)

ja sam živeo do devetnaeste u Bujanovcu i nije mi palo na pamet da prvog komšiju Albanca pitam da li da ga zovem Šiptar.

Citat:
Horvat: znam ja da se to pise shqiptar na albanskom = albanac, al ne znam kako se tacno izgovara (ma wiki nema izgovor), (ono i na kraju je za mnozinu), a kako se tacno izgovara, kad vec ispravljas, a zanima me? (koliko sam ja upoznat,a moguce da sam lose, cita se kao sto sam napisao s tim da je ć neko "meko", kao i da je nesto između p i f)

Jovan Ćirilov, Albanac ili Šiptar
[ EmilijaV @ 27.02.2011. 23:13 ] @
@Pirossi

Ja govorim o Albancima u Albaniji, a oni nisu bili umesani u nasa prepucavanja. Za njih je Siptar = Albanac i nikakav problem sa tim nemaju. A ti iz Bujanovca su verovatno znali za politicku nepodobnost tog naziva u srpskom, pa se prema tome i rukovodili, a na albanskom sebe nazivali i dalje Siptarima.

A sto se Demacij od pre 20 godina tice, nije mogao jezik bas toliko da evoluira. Ja od kad znam za sebe sam ucena da ne treba da ih zovem Siptarima, pa tako do sad.
[ EmilijaV @ 27.02.2011. 23:16 ] @
Citat:
Horvat: znam ja da se to pise shqiptar na albanskom = albanac, al ne znam kako se tacno izgovara (ma wiki nema izgovor), (ono i na kraju je za mnozinu), a kako se tacno izgovara, kad vec ispravljas, a zanima me? (koliko sam ja upoznat,a moguce da sam lose, cita se kao sto sam napisao s tim da je ć neko "meko", kao i da je nesto između p i f)


Ajde da probam da ti docaram, onako kako sam ja cula. Oni kazu SKIPTAR, ali ono K je jako meko, pa moze da zvuci kao Ć.
[ Horvat @ 27.02.2011. 23:17 ] @
evo sa blic linka sto je pirossi okacio
Citat:
Albanci sami sebe tako zovu. Istina, oni sebe zovu nešto drugačije - Šćipetar


Citat:
EmilijaV: Ajde da probam da ti docaram, onako kako sam ja cula. Oni kazu SKIPTAR, ali ono K je jako meko, pa moze da zvuci kao Ć.

pa kako to moze biti isto sa siptar?
[ EmilijaV @ 27.02.2011. 23:21 ] @
Citat:
Horvat: pa kako to moze biti isto sa siptar?


Pa tako sto smo mi verovatno prilagodili nasem izgovoru. Rekoh iznad, kod nas nema onog Q.
Svako strane reci prilagodi svom izgovoru, ne kapiram sta je tu cudno.
[ Pirossi @ 27.02.2011. 23:23 ] @
Citat:
EmilijaV: @Pirossi
...
A ti iz Bujanovca su verovatno znali za politicku nepodobnost tog naziva u srpskom, pa se prema tome i rukovodili, a na albanskom sebe nazivali i dalje Siptarima.

pa da, zavera.
o tome ti i pričam.
[ bttp @ 27.02.2011. 23:24 ] @
Stvar je u tome što žargon slabo mari za to šta je (politički) korektno a šta nije. Štaviše, koliko god se oni kojima je stalo do političke korektnosti trudili da izbace neki pojam iz upotrebe, ustvari postižu kontraefekat.

Oni možda mogu da postignu da se reč "šiptar" ne koristi u javnom govoru, ali će se utoliko više koristiti u žargonu (što kažu u inat).

Pritom su oni tom pojmu dodelili eksplicitno nacionalno derogativno značenje, jer prosečan klinac kada kaže "koji si šiptar" ili "šiptarski" poslednje što mu je na umu su Albanci. To je jednostavno reč kojom se služe da opišu stvari koje sam iznad naveo. Naravno poreklo je nesporno, ali vremenom je dobila da kažem "nadnacionalno" značenje. Sad pokušavaju da ispravljaju krive drine, ali to ne može silom. To može samo vremenom da nestane.
[ Ivan Dimkovic @ 27.02.2011. 23:29 ] @
Zar je stvarno moguce da se ovolika rasprava povede zbog toga sto je neka novina pogresno napisala ime neke njuske?

I da se pretvori u politicku temu ?!?!?!?

Ono... ako vas to toliko pece, napisite pismo uredniku tog lista i ukazite mu na gresku.
[ EmilijaV @ 27.02.2011. 23:29 ] @
@Pirossi

Ma nije nikakva zavera, nego indoktrinacija. Gledajuci ih jedno duze vreme zakljucila sam da njih nije tesko zavesti, dovoljno je da neki The Vodja kaze kako treba da se ponasaju i sta da rade. E, sad ce neki ovde da kazu da nije lepo ovo sto ja pisem, ali je to istina - oni funkcionisu jos uvek na plemenskom principu.

@bttp

Upravo kao i za Cigane. Kad kazes "ciganisanje" ne mislis na Rome/Cigane, nego na odredjene postupke.
[ Pirossi @ 27.02.2011. 23:30 ] @
Citat:
bttp:
...
Sad pokušavaju da ispravljaju krive drine, ali to ne može silom. To može samo vremenom da nestane.

upravo tako, a i samo insistiranje da su u zbaludi je takođe derogativno.

Vladimir Arsenijević, Naše crnje

Citat:
Ma nije nikakva zavera, nego indoktrinacija. Gledajuci ih jedno duze vreme zakljucila sam da njih nije tesko zavesti, dovoljno je da neki The Vodja kaze kako treba da se ponasaju i sta da rade. E, sad ce neki ovde da kazu da nije lepo ovo sto ja pisem, ali je to istina - oni funkcionisu jos uvek na plemenskom principu.

haha, oni funkcionišu po plemesnkom a mi po kumovskom principu.
evoluirali smo :D
[ Ivan Dimkovic @ 27.02.2011. 23:34 ] @
Citat:

Upravo kao i za Cigane. Kad kazes "ciganisanje" ne mislis na Rome/Cigane, nego na odredjene postupke.


Iznenadjujuce, zasto bi se neko bunio sto je u nekom jeziku naziv za njegovu etnicku pripadnost poistovecen sa losim radnjama.

Pa to je totalno neverovatno.

Lock.