[ Nothingman @ 22.09.2011. 20:20 ] @
Da li u domacoj literaturi postoji uobicajeni termin za prevod termina "hard-coded", koji se cesto koristi u programiranju? Hvala unapred. |
[ Nothingman @ 22.09.2011. 20:20 ] @
[ misahidroo @ 23.09.2011. 17:03 ] @
Tvrdo kodirano.
[ Backy @ 23.09.2011. 17:45 ] @
zacrtano :D
[ Sceka @ 23.09.2011. 17:49 ] @
Mislim da se u Zemunu kaze: "Siiine, kodirano do ja*a!".
Pozdrav! [ X Files @ 23.09.2011. 17:57 ] @
Citat: Nothingman: Da li u domacoj literaturi postoji uobicajeni termin za prevod termina "hard-coded", koji se cesto koristi u programiranju? Ne znam i ne verujem. Koje prevode si već video da upotrebljavaju? Po meni: Hardcoded = Ugrađeno u kod. [ Deep|Blue @ 23.09.2011. 23:20 ] @
hardkodirano
ovo hje zbilja izraz koji najčešće čujem tvrdokodirano i Ugrađeno u kod. mi baš i ne opisuju ideju hardcoda ... [ 3way @ 23.09.2011. 23:23 ] @
Kako to IT i kako to 'literaturi'?
Ako ces da prevodies, prevedi i ove dve reci... [ Ivan Dimkovic @ 23.09.2011. 23:30 ] @
Hardkodovano :-)
[ Nothingman @ 24.09.2011. 10:21 ] @
Citat: X Files: Ne znam i ne verujem. Koje prevode si već video da upotrebljavaju? Po meni: Hardcoded = Ugrađeno u kod. Nisam video nikakve prevode, zato i pitam. :) Mislim da od srednje skole nisam citao neku knjigu na srpskom iz ove oblasti, tako da nemam predstavu da li za pojedine termine uopste postoji prevod. Sada se nalazim u nezahvalnoj situaciji da moram da prevedem jedan clanak, pa zato i pitam da li mozda postoji neki opste prihvacen prevod ovog izraza :) [ squirll @ 24.09.2011. 12:29 ] @
zakodirano
[ Nothingman @ 24.09.2011. 13:03 ] @
Hehe, ovo mi se svidja. Kombinacija zakucano + kodirano = zakodirano :)
Medjutim bio bih ti zahvalan ako bi naveo da li je to tvoj predlog ili si to zaista video u upotrebi u nekom tekstu? Sve ove izraze: hardkodovano, hardkodirano, zakucano i slicno, svi mi u struci koristimo izmedju sebe. Medjutim, mene zanima da li postoji nesto sto je prihvaceno u strucnoj literaturi, jer ne bih bas da budem prvi koji ce kovanice ovog tipa da stavi na papir :) Ukoliko ne uspem da nadjem bolje resenje, najverovatnije cu iskoristiti neki od ovih termina (hardkodirano ili zakodirano), a pored toga u zagradi navesti i engleski termin. Hvala svima jos jednom. [ X Files @ 24.09.2011. 13:37 ] @
Ako je za knjigu, ja bih napisao ...hardkodirano (hardcoded)....
E sad, bitan je nekada i kontekst, odnosno i druge reči koje su u sklopu hardcoded. Npr, imamo nekada hardcoded defaults. Tada prevod može biti i srećniji. [ Burgos @ 24.09.2011. 13:51 ] @
Preporučio bih: "ugrađeno u kod (eng. hardcoded)."
[ X Files @ 24.09.2011. 14:01 ] @
Slažem se i sa ovim. Deluje kulturno.
[ maliradojca @ 24.09.2011. 17:11 ] @
Cemu to? Zasto prevoditi rec hardkodovano?
Zna se na sta se misli. U IT-u su gotovo sve reci poreklom iz engleskog jezika, pa nema potrebe prevoditi hard-coded kovanicu. Hrvati su nekada u projektu izgradnje jezika-sto-razlicitijeg-od-srpskog, hard disk nazvali - cigrasto velepamtilo, i niko to ne koristi. Tako bi prosao i slucaj prevoda hard coded. [ plus_minus @ 24.09.2011. 17:48 ] @
Ako pri unošenju podataka bilo kog digitalnog dokumenta, osoba koja ga i izrađuje koristi 80% tastature i 20% miša od ukupnog vremena.. ?
Recimo, Joomla & Drupal alike sajtovi, uglavnom, nisu hardcoded. .. Tvrdokodirano. To znači da u nijednom smislu reči nije - plagijat. Dakle, svaka stavka ili dokument su započeti od blanko fajla. [ plus_minus @ 24.09.2011. 17:54 ] @
Citat: Burgos: Preporučio bih: "ugrađeno u kod (eng. hardcoded)." Ne, to je možda već embed... ili paste. [ Count Zero @ 24.09.2011. 18:00 ] @
"Zakodirano" zvuči OK, mada će se mahom smejati, uzevši prevod na prvu loptu.
Ili "ukodirano". Ili "zadato/definisano u kodu". U stvari, smejaće se verovatno kako god preveo, osim kvazi-prevoda: hardkodovano (ili malo više "hrvatsko-srpska" varijanta - "hardkodirano"). Tja, ovi prevodi su uvek bili predmet kontroverzi Pre neki dan skinem neki hrvatski prevod knjige Win 2008, reko' hajd' da iskoristim, možda nešto brže skontam. Kad ono, klaster preveli kao "grozd". Jeste to skroz korektan prevod, ali ... ne paše. Shift+Delete [ Deep|Blue @ 24.09.2011. 18:45 ] @
klaster u grozdu savršeno
Da bi sačuvao svoje značenje, hardcoded teško može da se precizno izjasni sa jednom ili dve reči. Možemo i kao braća hrvati da izmislimo novu kovanicu, ali ne vidim potrebu. Napokon svaki programer će iz prve shvatiti značenje reči hardkodirano, ali ugrađeno u kod? Zakodirano? Inače par puta sam čuo izraz zakucano tj. zakucano u kodu ... što bi možda bilo najpribližnije značenju reči. [ New Village DC @ 24.09.2011. 18:52 ] @
Voleo bih da neko ko zna sta uopste znaci taj termin objasni coveku svojim recima sta taj termin predstavlja. Ja kada bih znao o cemu se radi, objasnio bih (preveo bih) svojim recima u tekstu. Ne mora se koristiti kovanica koja ni ne postoji u nasem jeziku, sve se moze drugacije opisati.
[ X Files @ 24.09.2011. 19:48 ] @
^
Jedan primer... U programu postoji nacin da se definise boja pozadine nekog prozora. Ta boja se pri startovanju programa cita iz Registry baze ili iz INI fajla. Koja ce boja pozadine biti ako je neko uklonio INI fajl ili Registry upis? Dakle, potrebno je negde "ugraditi u kod" podrazumevanu boju pozadine (kojom ce se kasnije regenerisati INI ili Registry upis za tu stavku). Drugi primer... ako si predvideo da INI fajl bude iskljucivo na odredjenoj putanji, to je hardcoded.. Treci primer, ako želiš da ti neki program ne zavisi od eksternih biblioteckih funkcija (zbog krekovanja, npr), onda harcode-ujes deo koji ti treba, tako da se program ne oslanja na eksterne izvore. Cetvrti primer, ako pravis program koji cita hw broj RAID diska, logiku ces morati da harcode-ujes za svakog proizvodjaca ponaosob, jer nema nekog standarda oko toga... Ukratko, kadgod nesto nije univerzalno, i kadgod nesto lici na konstantu, uglavnom je hardcoded. [ Horvat @ 24.09.2011. 19:51 ] @
jedno pitanje za "pobordnike" hardkodiranja, zbog cega ne prevoditi ili stvoriti novu kovanicu? jezik je ziva stvar, i treba da se nove reci ubacuju, pogotovo koje nisu tudjice, nego (u ovom slucaju) slovenskog porekla
[ dejan s @ 24.09.2011. 21:10 ] @
^
Zbog veće kompatibilnosti. Zamisli da smo svemu nadenuli svoj naziv i da samo svoje nazive koristimo. NPR lupam: Zadatkoradioci u računaru su smešteni na velikopamtilu. Neki od osnovnih delova računara su satoprorađivač, velikopamtilo i vidna ploča. Da bi ste pokrenuli zadatkoradioc Majkrosoft Kancelarija sa vašeg računara uradite dvododir na levo dugme mišem na ikone na vašoj radnoj površini. Da bi ste napisali zadatkoradioc morate naučiti računarski krasnopis. itd itd I to sad npr. učimo tako na našim fakultetima i školama i želiš da pročitaš ovaj tekst na engleskom kad ono tamo međutim: Programs in computer are stored on your hard drive. Some of the basic computer components are processor, hard drive and monitor. To run program Microsoft Office on your computer, double-click the icon on desktop with your left mouse-click. To write a program, you should learn some of the programming languages etc etc. I ti vidiš Procesor wtf!?!?! Hard disk wtf!?!?!? Neke stvari je najbolje ne prevoditi. [ Horvat @ 24.09.2011. 22:56 ] @
office je naziv programa,nema potrebe za prevodom ;) a uz to je i kancelarija strana rec (izmedju ostalih "greska" prevoda)
ista analogija se moze izvesti i za bilo koje drugo polje evo neki kvazi primer iz elektronike "Napon u strujnom kolu zavisi od otpornosti" i kako ces to skontati kad citas eng. literaturu u kojoj pise "Voltage in electric circuit depends on resistance"? zato i na fakultetima imas eng. jezik i tamo (mozda) naucis kako se i na tom jeziku to kaze [ Nothingman @ 24.09.2011. 23:29 ] @
Citat: New Village DC:Ja kada bih znao o cemu se radi, objasnio bih (preveo bih) svojim recima u tekstu. Ne mora se koristiti kovanica koja ni ne postoji u nasem jeziku, sve se moze drugacije opisati. Zna da bude nezgodno ako se dati izraz pojavljuje dosta puta u tekstu, a ti svaki put moras da ga opises :) Citat: Horvat: jedno pitanje za "pobordnike" hardkodiranja, zbog cega ne prevoditi ili stvoriti novu kovanicu? jezik je ziva stvar, i treba da se nove reci ubacuju, pogotovo koje nisu tudjice, nego (u ovom slucaju) slovenskog porekla Po mom misljenju stvaranje novih izraza u nasem jeziku bi u neku ruku trebalo da bude centralizovano, a ne da svako ko prevodi izmislja svoje rechi. U suprotnom bi nastao potpuni haos :) U pitanju je dosta ozbiljna stvar, jer ako se neki izrazi nesrecno prevedu onda tekstovi mogu da deluju konfuzno. Secam se pre nekih 13-14 godina, kada sam citao neka izdanja Mikroknjige, da je u upotrebi bio izraz "bocni efekat" (kao prevod za side effect), i taj termin mi je delovao stvarno zbunjujuce. Moguce je da je taj izraz u nasem jeziku bio ustaljen, ali meni kao pocetniku je bio konfuzan. Da su umesto toga koristili "sporedni efekat" stvari bi bile mnogo jasnije. Jer ako malo analiziramo, prilicno je logicno da efekte mozemo podeliti na glavne/primarne i sporedne/sekundarne. A kada procitas u tekstu "bocni efekat" to ti jednostavno nema bas nikakvog smisla. Bar meni nije imalo :) [ maliradojca @ 25.09.2011. 09:32 ] @
Citat: Horvat:jedno pitanje za "pobordnike" hardkodiranja, zbog cega ne prevoditi ili stvoriti novu kovanicu? jezik je ziva stvar, i treba da se nove reci ubacuju, pogotovo koje nisu tudjice, nego (u ovom slucaju) slovenskog porekla Hrvati se ugledaju na nemacki jezicki fazon, pa prave kovanice od postojecih reci i tako prevode-kreiraju nove reci. To je mozda nekome ok, nekome nije. Postoji i godisnji konkurs za novu rec http://www.rtv.rs/sr_lat/regio...%3A+RtvRegion+%28RTV+Region%29 . [ Miroslav Jeftić @ 25.09.2011. 18:48 ] @
Citat: Nothingman: Po mom misljenju stvaranje novih izraza u nasem jeziku bi u neku ruku trebalo da bude centralizovano, a ne da svako ko prevodi izmislja svoje rechi. U suprotnom bi nastao potpuni haos U pitanju je dosta ozbiljna stvar, jer ako se neki izrazi nesrecno prevedu onda tekstovi mogu da deluju konfuzno. Secam se pre nekih 13-14 godina, kada sam citao neka izdanja Mikroknjige, da je u upotrebi bio izraz "bocni efekat" (kao prevod za side effect), i taj termin mi je delovao stvarno zbunjujuce. Moguce je da je taj izraz u nasem jeziku bio ustaljen, ali meni kao pocetniku je bio konfuzan. Da su umesto toga koristili "sporedni efekat" stvari bi bile mnogo jasnije. Jer ako malo analiziramo, prilicno je logicno da efekte mozemo podeliti na glavne/primarne i sporedne/sekundarne. A kada procitas u tekstu "bocni efekat" to ti jednostavno nema bas nikakvog smisla. Bar meni nije imalo Otkud je bočni ustaljen kod nas, to je neko bukvalno preveo Elem, u Microsoft-ovom rečniku piše fiksno kodiran za hard coded, doduše ima samo jedan primer, izgleda da to nije nešto što se često javlja kod njih. Inače standarda u prevođenju kod nas jednostavno nema, često se koristi Microsoft-ova terminologija, rečnik mikro knjige, open source ima verovatno svoju terminologiju... naravno ima sigurno i prevodilaca koji se vode nekom svojom logikom Uglavnom važi parola snađi se [ Shadowed @ 25.09.2011. 19:14 ] @
Citat: Miroslav Jeftić: često se koristi Microsoft-ova terminologija, rečnik mikro knjige, open source ima verovatno svoju terminologiju... Odlicno. Upravo sam izgubio i ono malo volje da citam literaturu na srpskom. Ne zna se da li su im gori prevodi (skretnica za router) ili transkripcije (Ajoes za iOS)... [ Miroslav Jeftić @ 25.09.2011. 19:32 ] @
Hm, to što se koristi ne znači da je sveto pismo Ako dva-tri izvora imaju isti ili bar sličan prevod i to je nešto, bolje i kakva-takva pomoć nego nikakva. Npr. skoro sam prevodio specifikacije za nekakvu mašinu za proizvodnju kartona, prevrnem nekoliko tehničkih rečnika koje imam - nigde ništa, apsolutno beskorisni.
[ Nothingman @ 25.09.2011. 20:57 ] @
Citat: Miroslav Jeftić: Otkud je bočni ustaljen kod nas, to je neko bukvalno preveo Nisi me razumeo, nisam rekao da je ustaljen kod nas, nego da nisam siguran da li je bio ustaljen, ali ga je Mikro knjiga koristila u bar nekoliko svojih knjiga o C i C++ jezicima Cudi me da se bar tih nekoliko vecih izdavaca ne dogovore o nekoj standardnoj terminologiji, kad vec vlada poluanarhija na tom polju. p.s. Cudo se nisu setili da osnuju neku republicku agenciju za usvajanje terminologije, taman malo da se poveca drzavni aparat [ Miroslav Jeftić @ 25.09.2011. 21:12 ] @
Koliko sam razumeo, bilo je pokušaja da se napravi dogovor sa nekim zvaničnim telom sredinom devedesetih, tako nekako. Naravno nije bilo ništa od toga, videćemo-razmotrićemo-razmislićemo-itd Tako da danas imamo to što imamo, čisto sumnjam da će situacija ikada biti bitno drugačija
[ endre85 @ 25.09.2011. 22:01 ] @
Mislim da malopre pomenuto "fiksno kodiran" ima smisla. Mozda bi trebalo usvojiti takvu definiciju, ako vec tezimo ka prevodima.
[ Brodoplovac @ 25.09.2011. 23:57 ] @
[ madamov @ 26.09.2011. 08:21 ] @
Citat: Miroslav Jeftić: Inače standarda u prevođenju kod nas jednostavno nema, često se koristi Microsoft-ova terminologija Često se koristi, od kada Ristanović i ekipa to ustanoviše kao pravilno pre jedno 25 godina, ovo nepravilno menjanje stranih naziva koje si primenio: pravilno je Microsoftov, u Windowsu, a nepravilno je Microsoft-ov, u Windows-u. S druge strane, IBM-ov, ATT-ev i slično je pravilno, jer je reč o skraćenicama. Izvini na digresiji, ali morao sam. B) Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|