[ tdjokic @ 29.02.2012. 23:01 ] @
Trenutno na drugom programu TV RTS ide Sabrina iz naslova. Glumci govore engleski, ali tiho, umesto njih tekst, preveden na srpski, izgovaraju srpski glumci / spikeri. To samo po sebi nije nista narocito, ima toga po raznim zemljama, takav je zakon.

Medjutim, primetio sam nesto novo, bar za mene. Jedan glumac izlazi iz sobe a narator na srpskom "prevodi" i to "Lajnus izlazi iz sobe. Medjutim, on je zabtinut, pa zastaje i gleda prema sobi." i tako redom. Sta je bre to? Objasnjenje za ... koga? I na osnovu cega, odakle im taj tekst, to je neko naknadno "dopisao" / objasnio, da li je to u skladu sa zakonom / autorskim pravima, sta je to? Neki eksperiment Nj.K.V. Tijanica? Sad to lici na turske serije i slicna sxxxxa a cak ni tamo niko nikome ne objasnjava radnju.

Sad sam se setio JEDINE MOGUCNOSTI, KOJA MI SE IZUZETNO DOPALA i nikako nije nikakav glupi eksperiment - to je varijanta filma za slepe, zar ne? Kuku meni, ala sam ispao glup! Ma, neka sam, bas mi je drago da se i to pojavilo kod nas!

Ja tupavi Balkanac, nikad cuo za nesto takvo u svom zivotu, uh .... Da li je nekome to poznato iz drugih zemalja / kultura?
[ djoka_l @ 29.02.2012. 23:06 ] @
Citat:
sreda, 29. feb 2012, 22:30
Sabrina (sinhronizovana verzija)

Udruženje slepih "Homer" i Filmski program RTS-a zajednički realizuju projekat emitovanja filmova za slepe, svakog meseca na Javnom servisu.

Svrha ovog programskog poduhvata jeste da se kvalitetna strana filmska ostvarenja posebno prilagode - opisno i dijaloški sinhronizuju na srpski jezik i tako učine dostupnim za slepe.


http://www.rts.rs/page/tv/sr/s...sinhronizovana+verzija%29.html
[ Pirossi @ 29.02.2012. 23:57 ] @
pozdravljam.
naročito kad se radi o dobrom filmu kao što je "Sabrina".
[ djricky @ 01.03.2012. 08:16 ] @
znam da britanski SKY na vecini svojih kanala, prilikom izbora audio kanala ima opciju "NAR" tj. naratora koji isto tako opisuje sta se desava u filmu...