[ herzog @ 16.03.2017. 14:17 ] @
Smislio sam da ovako jedni drugima pomazemo, najbrze je...

Moje prvo pitanje - Kada se koristi obrazac *Have+3 partricipp* ?
Znam da ide uz 'never' , 'ever' , 'yet' , valjda i uz 'just'..Kad jos?
[ herzog @ 16.03.2017. 14:23 ] @
Kada se koristi obrazac *Had+3 partricipp*?
Da li je samo uz 'before'?
[ herzog @ 17.03.2017. 13:08 ] @
Sada sam se setio da Had ide jos i uz 'earlier', ali i uz kombinaciju 'already' before' ili samo 'already'..

Jel ima jos neki slucaj ?
[ Braxi @ 17.03.2017. 14:33 ] @
mnogi ne samo srbi vec i drugi narodi ne razlikuju dobro vreme Present Perfect i Simple Past, ali ta vremena u engleskom se veoma razlikuju. A ti pitas jos i za past perfect.

Present perfect have plus particip koriste se da oznace radnju koja je pocela u proslosti i jos traje npr

I have lived in England since 2000. (znaci ziveo sam i jos zivim u engleskoj)
I have been to London (znaci bio sam u Londonu nebitno kad) moze i
I was in London in 1988. (mora odredba za vreme)
I was a salesman for ten years. Bio sam prodavac prodavac desed godina ALI NE VISE
I have been a salesman for ten years. znaci jos uvek sam...

I have never been to Rome. Nisam nikada bio u Rimu, ali mozda jos odem jer sam jos uvek ziv. Zato se ne moze koristiti:
I never went to Rome. jer to bi implicralo da sam umro. Ali ako kazem
My father never went to Rome. To znaci da je moj otac umro.

Dakle Simple Past je samo za radnje koje su se desile u PROSLOSTI i sada kad govorimo su definitvno gotove. Cak i kad su se desile sasvim skoro recimo:

I ate two minutes ago.
Who went out ?

Sto se tice past perfecta had + particip mnogi misle da englezi to vreme koriste za neke radnje koje su se desile jako davno, ali to nije slucaj. Za to se koristi simple past.

Aristotle died in 399 BC.

Past perfect ima za cilj da oznaci radnju koja se desila pre neke druge radnje recimo:

I had gone to London and there I met John. (prvo sam otisao u london pa sam onda sreo Johna)
He had died when the doctor arrived. =(prvo je umro pa je onda dosao doktor)
He died when the doctor arrived. =(umro je bas kad je doktor dosao)

Englezi su POSEBNO ALERGICNI kad se present perfect koristi za radnje svrsene u proslosti i jos uz prilog za vreme. Nor:

I have eaten with my friends yesterday. tako se engleski ne mzoe govoriti treba:

I ate with my friends yesterday.

Engleski je dosta lak za neku osnovnu komunikaciju jer nema ni deklinacije ni padeze medjutim to je dosta komplikovan jezik ako bas hoces da ga usavrsis. Ima trista caka i vise izuzetaka od pravila.
[ herzog @ 22.03.2017. 14:12 ] @
Odlican post !

Imam jos nesto da pitam , ali kada smo vec kod ovogda ,da vidimo nesto slicno:

Da li se po analogiji sa Have + particip , ali za radnju koja je ucestala u proslosti koristi
Have + Been + Infinitiv (Gerund) a takodje i analogno sa Had + particip , koristi Had + Been + Infinitiv?

*pod analogijom mislim na to da se koristi- u istim slucajevima kao sto si naveo u tvom postu
[ herzog @ 18.05.2017. 14:32 ] @
Kako se pita : Da li i kada dolazis u Srbiju? Jel "(When )Will you be coming to Serbia"?
[ Java Beograd @ 18.05.2017. 14:44 ] @
If and when ... (dođeš u Srbiju)

https://www.google.rs/search?q=if+and+when
[ herzog @ 18.05.2017. 14:54 ] @
Znaci : "If and when will you be coming to Serbia"?
[ jablan @ 18.05.2017. 15:16 ] @
Ne. Ne možeš koristiti if u ovom kontekstu, jer je veznik. Uostalom, sintagma "if and when" znači "ako uopšte...", a ne "da li i kada...".

Are you coming to Serbia, and when? (nisam samo siguran treba li zarez)


[Ovu poruku je menjao jablan dana 18.05.2017. u 16:37 GMT+1]
[ tuxserbia @ 18.05.2017. 16:13 ] @
Možda dodati "and if so, when?"

Mada, "will you be coming" meni lično zvuči učtivije.
[ herzog @ 16.08.2018. 19:32 ] @
Primetio sam da u engleskom (za razliku od srpskog), nema dvostruke negacije.
Npr.
Ne mogu da nadjem nista.

.. Da li je pravilan prevod : "I couldn't find anything" , ili "I could find nothing"?
Da li su mozda oba pravilna?
[ mjanjic @ 17.08.2018. 00:47 ] @
Jeste gramatički ispravno, jer se ovakav oblik koristi za nešto što je bilo moguće ili nemoguće u prošlosti (više o COULD/WOULD/SHOULD ovde: https://www.espressoenglish.ne...ween-should-could-and-would/):
- When I was in the army, I could run a kilometer in 3 minutes.
ili u budućnosti:
- We could discuss English grammar here.


Međutim, sama rečenica "I could find nothing" zvuči kao da je potrebno još neko obrazloženje, jer se odnosi na potencijalan rezultat (If..., I could...", međutim u kombinaciji sa "find nothing" zvuči malo besmisleno. Imalo bi smisla npr.
- If I got on time, I could find something. (da sam stigao na vreme, našao bih nešto, ili "... I could find a seat" - našao bih slobodnu stolicu/sedište).

Could i nothing baš i ne idu zajedno u ovakvoj varijanti i teško da će se čuti u govoru, recimo gotovo uvek će biti "I couldn't do anything" nego "I could do nothing", jer ova druga varijanta je češća kao "There was nothing I could do" i može se često čuti.

Jednostavno, u svakom jeziku imate izraza koji jesu gramatički ispravni, ali se nikad ne koriste u govoru. Kao što u srpskom možemo da kažemo "našao sam ništa", ali to nikad nećete čuti u govoru, jer umesto toga uvek kažemo "nisam našao ništa" ili "nisam našao bilo šta", tako i u engleskom ima stvari koje jednostavno nisu prihvatljive po zvučnosti (možda previše slušam filmove na engleskom ne čitajući prevod pa sam stekao neki osećaj šta može, a šta ne može).
[ Miroslav Jeftić @ 17.08.2018. 01:22 ] @
Citat:
mjanjic: Jeste gramatički ispravno, jer se ovakav oblik koristi za nešto što je bilo moguće ili nemoguće u prošlosti (više o COULD/WOULD/SHOULD ovde: https://www.espressoenglish.ne...ween-should-could-and-would/):
- When I was in the army, I could run a kilometer in 3 minutes.
ili u budućnosti:
- We could discuss English grammar here.

Međutim, sama rečenica "I could find nothing" zvuči kao da je potrebno još neko obrazloženje, jer se odnosi na potencijalan rezultat (If..., I could...", međutim u kombinaciji sa "find nothing" zvuči malo besmisleno. Imalo bi smisla npr.
- If I got on time, I could find something. (da sam stigao na vreme, našao bih nešto, ili "... I could find a seat" - našao bih slobodnu stolicu/sedište).

Could i nothing baš i ne idu zajedno u ovakvoj varijanti i teško da će se čuti u govoru, recimo gotovo uvek će biti "I couldn't do anything" nego "I could do nothing", jer ova druga varijanta je češća kao "There was nothing I could do" i može se često čuti.

Jednostavno, u svakom jeziku imate izraza koji jesu gramatički ispravni, ali se nikad ne koriste u govoru. Kao što u srpskom možemo da kažemo "našao sam ništa", ali to nikad nećete čuti u govoru, jer umesto toga uvek kažemo "nisam našao ništa" ili "nisam našao bilo šta", tako i u engleskom ima stvari koje jednostavno nisu prihvatljive po zvučnosti (možda previše slušam filmove na engleskom ne čitajući prevod pa sam stekao neki osećaj šta može, a šta ne može).


U, pa ovo ti je sve pogrešno uglavnom. Kondicional nije isto što i futur, a "da sam stigao na vreme, našao bih" mora "...could have found", a ne "could find". Takođe could i nothing mogu da idu zajedno i daleko od toga da se ne može čuti u govoru. Npr. "I told him that I could see nothing wrong with it. "
[ herzog @ 30.11.2022. 17:51 ] @
treba mi sada prevod . Jel se 'žalba' prevodi kao appeal , ili compliance?
[ Onaj_od_pre @ 30.11.2022. 17:54 ] @
complaint (bar tako meni kaže google)
[ djoka_l @ 30.11.2022. 19:33 ] @
Citat:
herzog:
treba mi sada prevod . Jel se 'žalba' prevodi kao appeal , ili compliance?


Appeal se koristi kad se ulaže žalba na odluku suda. (Apelacija)
Compliance je više u smislu usklađenosti - recimo Banka ima compliance odeljenje čija je dužnost da brine da Banka radi po zakonu. U širem smislu, bavi se i žalbama klijenata (ne samo banka , nego i druge firme).
Ono što je Spiridon napisao, complaint može da znači žalba (recimo prodavcu na kvalitet robe, ali ne compliance)

[Ovu poruku je menjao djoka_l dana 30.11.2022. u 20:57 GMT+1]
[ B3R1 @ 01.12.2022. 10:10 ] @
Zavisno od konteksta i nacina komunikacije.

Npr. ako se mejlom zalis e-prodavnici zbog problema s robom koju si kupio - odmah ides na stvar - kazes "Problem with your product ..." ili "Issue with your product ...".
Ako se obracas malcice formalnije i saljes stampano pismo, complaint je sasvim dobra rec.
Ako se obracas sudu onda je appeal.