[ BuzzLightyear @ 02.04.2021. 08:23 ] @
Kako da prevedem sledeću rečenicu sa engleskog na srpski? You Can’t Put Too Much Water into a Nuclear Reactor |
[ BuzzLightyear @ 02.04.2021. 08:23 ] @
[ vujkev @ 02.04.2021. 08:27 ] @
"Sipaj za sve pare"
[ BuzzLightyear @ 02.04.2021. 08:32 ] @
Kako zvuči
"Ne sipaj previše" ? [ djoka_l @ 02.04.2021. 08:37 ] @
Ovo je još jedna tvoja provala?
Poznata fraza koja može da se tumači na više načina: Slobodni prevodi: 1. Nikada ne sipaj previše vode u nuklearni reaktor. 2. Sipaj koliko god hoćeš vode u nuklearni reaktor. 3. Ne može se sipati previše vode u nuklearni reaktor. [ djoka_l @ 02.04.2021. 08:47 ] @
Isto kao rečenica "Dete je ujelo prase". Ko je koga ujeo?
Problem je kod You can't "too much water into nuclear reactor" je jednostavno "previše vode u nuklearni reaktor" Ali You can't može da se shvati kao zabrana: Ne smeš! kao nemogućnost: Ne može se (nuklearni reaktor ima ograničeni kapacitet za vodu) kao negacija "too much": Nikada nije previše [ BuzzLightyear @ 02.04.2021. 08:57 ] @
Dete je ujelo prase može da se tumači na 2 načina:
1. Dete je ujelo prase. 2. Prase je ujelo dete. Prase je ujelo dete takođe može da se tumači na 2 načina: 1. Prase je ujelo dete. 2. Dete je ujelo prase. Da bi se došlo do (bes)konačnog rešenja, potrebno je samo rekurzivno primeniti tumačenja. [ bakara @ 02.04.2021. 10:10 ] @
ja nemam dilemu ni oko praseta ni oko vode u reaktoru....
Prase je ujelo dete, i ne mozes sipati previse vode u nuklerani reaktor. [ BuzzLightyear @ 02.04.2021. 10:20 ] @
Mislim da ni srpski ni engleski nisu kontekstno slobodni jezici i da je neophodna reforma govornih jezika.
[ jovajovic100 @ 02.04.2021. 11:21 ] @
Copyright (C) 2001-2024 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|