[ BuzzLightyear @ 02.04.2021. 08:23 ] @
Kako da prevedem sledeću rečenicu sa engleskog na srpski?

You Can’t Put Too Much Water into a Nuclear Reactor

[ vujkev @ 02.04.2021. 08:27 ] @
"Sipaj za sve pare"
[ BuzzLightyear @ 02.04.2021. 08:32 ] @
Kako zvuči

"Ne sipaj previše"

?
[ djoka_l @ 02.04.2021. 08:37 ] @
Ovo je još jedna tvoja provala?

Poznata fraza koja može da se tumači na više načina:

Slobodni prevodi:

1. Nikada ne sipaj previše vode u nuklearni reaktor.
2. Sipaj koliko god hoćeš vode u nuklearni reaktor.
3. Ne može se sipati previše vode u nuklearni reaktor.
[ djoka_l @ 02.04.2021. 08:47 ] @
Isto kao rečenica "Dete je ujelo prase". Ko je koga ujeo?

Problem je kod You can't
"too much water into nuclear reactor" je jednostavno "previše vode u nuklearni reaktor"

Ali You can't može da se shvati
kao zabrana: Ne smeš!
kao nemogućnost: Ne može se (nuklearni reaktor ima ograničeni kapacitet za vodu)
kao negacija "too much": Nikada nije previše
[ BuzzLightyear @ 02.04.2021. 08:57 ] @
Dete je ujelo prase može da se tumači na 2 načina:

1. Dete je ujelo prase.
2. Prase je ujelo dete.

Prase je ujelo dete takođe može da se tumači na 2 načina:

1. Prase je ujelo dete.
2. Dete je ujelo prase.

Da bi se došlo do (bes)konačnog rešenja, potrebno je samo rekurzivno primeniti tumačenja.
[ bakara @ 02.04.2021. 10:10 ] @
ja nemam dilemu ni oko praseta ni oko vode u reaktoru....

Prase je ujelo dete, i ne mozes sipati previse vode u nuklerani reaktor.
[ BuzzLightyear @ 02.04.2021. 10:20 ] @
Mislim da ni srpski ni engleski nisu kontekstno slobodni jezici i da je neophodna reforma govornih jezika.
[ jovajovic100 @ 02.04.2021. 11:21 ] @
Normalno da je prase ujelo dete , mnogo ređe se dešava da prase ujede dete :



A ako se ne sipa dovoljno vode dešava se ovo :