Prodavati muda za bubrege je klasican primer
jezickog idioma - fraze koja se ne tumaci bukvalno, vec figurativno. Prilikom prevodjenja s jednog jezika na drugi idiomi se ne prevode bukvalno (mada nasi mamlazi od prevodilaca cesto to rade), vec se trazi ekvivalent u drugom jeziku. Na primer:
Engleski original:
A bird in the hand is worth two in the bush
Prevod mamlaza:
Ptica u ruci je vrednija od dve u zbunu
Prevod profesionalca:
Bolje vrabac u ruci nego golub na grani
Inace, slican idiom postoji u holandskom (beter een vogel in de hand dan tien in de lucht), nemackom (Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach) - kao sto se vidi Svabe imaju mozda cak i najblizi idiom ovom nasem itd.
Idiome ima svaki jezik, a link koji sam postavio gore ilustruje samo neke. Medjutim, postoje neki za koje se prosto ne zna poreklo. Tokom proslog veka bilo je entuzijasta koji su pokusali da udju u trag poreklu nekih srpskih idioma, fraza, pa i reci svakodnevnog ulicnog slenga. Pokojni Dragoslav Andric je svake godine obilazio beogradske skole i od klinaca skupljao nove ulicarske fore i fazone, koje je potom vredno dokumentovao u svom Recniku zargona. Bilo je i
ozbiljnih naucnih studija na tu temu, ali ima nekih za koje zaista niko ne zna ni odakle su ni kako su usli u nas jezik. Poput "limburga meseca", za koji barem meni do dana danasnjeg nije jasno kakva je veza izmedju tog idioma i Limburga - teritorije koja se prostire na tromedji NL/BE/DE, kada Srbi nemaju nista zajednicko s tim delom planete. Ko ce ga znati ...