[ DusanSukovic @ 13.12.2004. 15:17 ] @
Kako biste preveli ovaj izraz? Ja sam dosao do "drajveri za naprave"..ima li neko bolji?
[ cicika @ 13.12.2004. 15:19 ] @
Vozač uređaja? Upravljač uređajem? Može i smešnije verovatno.

Nego... šta će ova tema ovde?
[ markantz @ 13.12.2004. 15:26 ] @
Vozac Device :)))

Salu na stranu, ono iz Mikra "Upravljacki program" to ti se ne dopada?
[ DusanSukovic @ 13.12.2004. 19:29 ] @
Dobar..svidio mi se :-) Thanx :)

Jel to Dejan Ristanovic smislio? :P
[ Apatrid @ 13.12.2004. 19:47 ] @
Vala, ako bas mora da se "prepjevava", a onda
Paket/program/kod za podrsku <uredjaj_X> na <OS_Y>, ili, za genericki termin, "paket za sistemsku podrsku uredjaja".

Epski, opisno, razvuceno... takvi su slovenski jezici, u sustini. Svaki pokusaj da se engleski termini "od jedne rijeci", a koji su dugotrajnom upotrebom dobili sasvim novo tehnolosko znacenje, prevedu po istom principu, jednom rijecju, podize vjerovatnocu da ce doc do onog "sto rece?" te da ce to prepjevavanje dovesti do kontra-efekta od onog koji se htio postici, da ce postati nerazumljivo cak i onima koji bi znali da izidju na kraj sa engleskim terminom.

Ove moje rogobatne i dugacke kobasice mi lice na nesto sto bi trebalo da bude razumljivo, mada se ne zna dok se ne testira, javice se vec neko da se u slast nasmije
[ Nabukodonosor @ 13.12.2004. 20:01 ] @
Pravi prevod je "drajver za uradjaj". Nema potrebe za preteranom filozofijom.
[ bokini @ 13.12.2004. 20:13 ] @
Definitivno mi dodje da bacim casopis/novine kad procitam neki nas prevod za rec koju 99% ljudi vec izgovara na engleskom.
[ -zombie- @ 13.12.2004. 20:45 ] @
pravilan prevod za driver je gonič..

a devica je već naša reč..

tako da..
[ m4rk0 @ 13.12.2004. 21:53 ] @
@-zombie-
Ne, najbolje da je prevod "otimač nevinosti".
[ DusanSukovic @ 14.12.2004. 13:25 ] @
Tzitzika..si ti troll? :>
[ electrobuka @ 15.12.2004. 12:37 ] @
vozac sprave
uredjaj vozac ili uredjaj koji vozi
ja kad uhvatim volan nema tog uredjaja koji moze da me zameni