[ Im2hot14 @ 01.01.2005. 19:21 ] @
kako da prevedem na srpski reci kao sto su connect, disconnect...
[ reiser @ 01.01.2005. 23:25 ] @
Zavisi od situacije...

Konektuj, diskonektuj; Zakaci, otkaci; itd... :)
[ filmil @ 02.01.2005. 00:12 ] @
http://recnik.prevod.org

f
[ CONFIQ @ 02.01.2005. 00:19 ] @
Hmmmm.... bandwidth == širina propusnog opsega
Čudan li je ovaj prevod...

Možda bi bilo bolje količina propusnog opsega? :Đ
[ misko2004 @ 02.01.2005. 10:49 ] @
Pa te reci prevedi: Konektuj ili Povezi i Diskonektuj ili Prekini kako hoces
Nabavi neki dobar recnik ili nauci engleski
[ BytEfLUSh @ 02.01.2005. 10:50 ] @
Citat:
CONFIQ: Hmmmm.... bandwidth == širina propusnog opsega
Čudan li je ovaj prevod...

Možda bi bilo bolje količina propusnog opsega? :Đ


Što količina?
[ cicika @ 02.01.2005. 15:05 ] @
Valjda je mislio na 2-3 komada propusnih opsega! :P

Bato, širina propusnog opsega i nikako drugačije!
Izgleda da treba znati šta je to da bi naziv imao smisla, a možda i ne treba?
[ Nabukodonosor @ 02.01.2005. 15:32 ] @
Slazem se.


Unload?
[ m4rk0 @ 02.01.2005. 15:45 ] @
Unload -> Istovariti, iskrcati, rasteretiti, otarasiti se...
[ JovanT @ 02.01.2005. 20:48 ] @
A kako prevesti UPLOAD? Mislim da je najbolje dostava, dostaviti...
[ markolazarevic @ 03.01.2005. 19:29 ] @
UNLOAD=Suprotno od LOAD
[ Dragi Tata @ 03.01.2005. 20:04 ] @
Citat:


A, to je naš prijatelj Danilo. Malo me je razočarao. Probao sam "exception safety" i nije mi vratio ništa.
[ EArthquake @ 03.01.2005. 21:59 ] @


sto bi prevodili reci koje su ionako ustaljene


mislim hrvati su prevodili neke reci i dobili npr posluzitelj zaptivka ...

zasto da komplikujemo stvari

(ko je paste preveo kao "nalepi" u srpskoj lokalizaciji windows-a)

[ Časlav Ilić @ 04.01.2005. 10:23 ] @
Citat:
Dragi Tata:
A, to je naš prijatelj Danilo. Malo me je razočarao. Probao sam
"exception safety" i nije mi vratio ništa.

Danilo je to zamislio i postavio, ali reči i prevode može da dodaje svako (samo se registruje), kao i da piše obrazloženja za njih. Može i da se glasa za prevode, a koordinatori pojedinih većih prevoda (Gnom, KDE) mogu da označavaju koje su reči zvanično usvojili. Pogledaj npr. http://recnik.prevod.org/nadji/file .

Nisi našao exception safety verovatno zato što je Rečnik do sada sastavljan po potrebi prevoda programa, a tu su male šanse da se nađu takvi izrazi. Zato, ako imaš dobre prevode nekih stvari vezanih za C++ (pošto, čini mi se, jednom izjavi da ti je prirodnije da takve stvari budu prevedene), a ti ih dodaj u Rečnik. Neka te ne brine vikipedijski sindrom :) ono što dodaš ne može da menja niko osim tebe.

[Dodatak] Ko nije primetio, u URLu posle onog .../nadji/ može da se zada regularni izraz.
[ Dragi Tata @ 04.01.2005. 13:59 ] @
Citat:
Časlav Ilić: Zato, ako imaš dobre prevode nekih stvari vezanih za C++ (pošto, čini mi se, jednom izjavi da ti je prirodnije da takve stvari budu prevedene), a ti ih dodaj u Rečnik. Neka te ne brine vikipedijski sindrom :) ono što dodaš ne može da menja niko osim tebe.


Fino, samo ni ja ne znam dobar prevod za "exception safety" - baš me je zanimalo šta ću da nađem u Rečniku.
[ m4rk0 @ 04.01.2005. 16:14 ] @
"exception safety"---- obezbedjivanje izuzetka :D...boze koji prevod
[ Dragi Tata @ 04.01.2005. 17:41 ] @
Citat:
m4rk0: "exception safety"---- obezbedjivanje izuzetka :D...boze koji prevod


Pogrešan :) Exception safety znači otprilike "bezbednost od štete koju bi mogli da nanesu eventualni izuzeci", ali ovo što sam napisao je opis, a ne prevod.
[ m4rk0 @ 04.01.2005. 20:49 ] @
@Dragi Tata
Sta cu kad sam bukvalista :)
[ markolazarevic @ 04.01.2005. 22:34 ] @
Citat:
m4rk0: @Dragi Tata
Sta cu kad sam bukvalista :)


:) :) :) :) :) :) :) :) :)