[ Im2hot14 @ 01.01.2005. 19:21 ] @
kako da prevedem na srpski reci kao sto su connect, disconnect... |
[ Im2hot14 @ 01.01.2005. 19:21 ] @
[ reiser @ 01.01.2005. 23:25 ] @
Zavisi od situacije...
Konektuj, diskonektuj; Zakaci, otkaci; itd... :) [ filmil @ 02.01.2005. 00:12 ] @
[ CONFIQ @ 02.01.2005. 00:19 ] @
Hmmmm.... bandwidth == širina propusnog opsega
Čudan li je ovaj prevod... Možda bi bilo bolje količina propusnog opsega? :Đ [ misko2004 @ 02.01.2005. 10:49 ] @
Pa te reci prevedi: Konektuj ili Povezi i Diskonektuj ili Prekini kako hoces
Nabavi neki dobar recnik ili nauci engleski [ BytEfLUSh @ 02.01.2005. 10:50 ] @
Citat: CONFIQ: Hmmmm.... bandwidth == širina propusnog opsega Čudan li je ovaj prevod... Možda bi bilo bolje količina propusnog opsega? :Đ Što količina? [ cicika @ 02.01.2005. 15:05 ] @
Valjda je mislio na 2-3 komada propusnih opsega! :P
Bato, širina propusnog opsega i nikako drugačije! Izgleda da treba znati šta je to da bi naziv imao smisla, a možda i ne treba? [ Nabukodonosor @ 02.01.2005. 15:32 ] @
Slazem se.
Unload? [ m4rk0 @ 02.01.2005. 15:45 ] @
Unload -> Istovariti, iskrcati, rasteretiti, otarasiti se...
[ JovanT @ 02.01.2005. 20:48 ] @
A kako prevesti UPLOAD? Mislim da je najbolje dostava, dostaviti...
[ markolazarevic @ 03.01.2005. 19:29 ] @
UNLOAD=Suprotno od LOAD
[ Dragi Tata @ 03.01.2005. 20:04 ] @
Citat: filmil: http://recnik.prevod.org A, to je naš prijatelj Danilo. Malo me je razočarao. Probao sam "exception safety" i nije mi vratio ništa. [ EArthquake @ 03.01.2005. 21:59 ] @
sto bi prevodili reci koje su ionako ustaljene mislim hrvati su prevodili neke reci i dobili npr posluzitelj zaptivka ... zasto da komplikujemo stvari (ko je paste preveo kao "nalepi" u srpskoj lokalizaciji windows-a) [ Časlav Ilić @ 04.01.2005. 10:23 ] @
Citat: Dragi Tata: A, to je naš prijatelj Danilo. Malo me je razočarao. Probao sam "exception safety" i nije mi vratio ništa. Danilo je to zamislio i postavio, ali reči i prevode može da dodaje svako (samo se registruje), kao i da piše obrazloženja za njih. Može i da se glasa za prevode, a koordinatori pojedinih većih prevoda (Gnom, KDE) mogu da označavaju koje su reči zvanično usvojili. Pogledaj npr. http://recnik.prevod.org/nadji/file . Nisi našao exception safety verovatno zato što je Rečnik do sada sastavljan po potrebi prevoda programa, a tu su male šanse da se nađu takvi izrazi. Zato, ako imaš dobre prevode nekih stvari vezanih za C++ (pošto, čini mi se, jednom izjavi da ti je prirodnije da takve stvari budu prevedene), a ti ih dodaj u Rečnik. Neka te ne brine vikipedijski sindrom :) ono što dodaš ne može da menja niko osim tebe. [Dodatak] Ko nije primetio, u URLu posle onog .../nadji/ može da se zada regularni izraz. [ Dragi Tata @ 04.01.2005. 13:59 ] @
Citat: Časlav Ilić: Zato, ako imaš dobre prevode nekih stvari vezanih za C++ (pošto, čini mi se, jednom izjavi da ti je prirodnije da takve stvari budu prevedene), a ti ih dodaj u Rečnik. Neka te ne brine vikipedijski sindrom :) ono što dodaš ne može da menja niko osim tebe. Fino, samo ni ja ne znam dobar prevod za "exception safety" - baš me je zanimalo šta ću da nađem u Rečniku. [ m4rk0 @ 04.01.2005. 16:14 ] @
"exception safety"---- obezbedjivanje izuzetka :D...boze koji prevod
[ Dragi Tata @ 04.01.2005. 17:41 ] @
Citat: m4rk0: "exception safety"---- obezbedjivanje izuzetka :D...boze koji prevod Pogrešan :) Exception safety znači otprilike "bezbednost od štete koju bi mogli da nanesu eventualni izuzeci", ali ovo što sam napisao je opis, a ne prevod. [ m4rk0 @ 04.01.2005. 20:49 ] @
@Dragi Tata
Sta cu kad sam bukvalista :) [ markolazarevic @ 04.01.2005. 22:34 ] @
Citat: m4rk0: @Dragi Tata Sta cu kad sam bukvalista :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) Copyright (C) 2001-2024 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|