[ bukovski @ 07.02.2007. 21:18 ] @
mislim da cu ovde dobiti najbolje odgovore u skladu sa duhom engl. jezika

ovako radi se o sledecem :

prodacu dusu djavolu za savrseni esspreso ( 2 varijanta prodao bi dusu djavolu za jedan savrsen espreso )

hvala unapred

[ commissar @ 07.02.2007. 21:21 ] @
I`ll (I`d) sell my soul to the devil for a (one) perfect espresso
[ bukovski @ 07.02.2007. 21:24 ] @
hm i ja sam doso do slicne samo mislim da ide na pocetku

I will sell my soul to the devil ....

ali mislim da nije bas u duhu engleskog jezika ? ovo je za neki slogan ...
[ commissar @ 07.02.2007. 21:28 ] @
Sto nije? Pa zar H. Simpson nije prodao svoju dusu djavolu za krofnu? Sve je isto - dusa za nesto sitno, samo ovaj put espreso.
Pozdrav.
[ Davor Vlajkovic @ 07.02.2007. 21:29 ] @
Pa I'll je skraćeno od I will :)

Meni je logičnija varijanta sa would (prodao bih) umesto will (prodaću)...
[ bukovski @ 07.02.2007. 21:30 ] @
e pa taj isti fazon sa Homerom... znaci da rezimiram koristim ovo :

I'd sell my soul to the devil for a perfect espresso

a varijanta seling my soul to the devil for a perfect espreso ?
[ bukovski @ 07.02.2007. 21:37 ] @
ok ide varijanta :



hvala svima a ako neko ima sta da doda naravno slobodno ...
[ Davor Vlajkovic @ 07.02.2007. 21:40 ] @
(I'm thinking of) selling my soul to the Devil for a perfect espresso?

Ipak ti je bolje ovo što si već odabrao.
[ dr.NPN @ 07.02.2007. 22:02 ] @
Citat:
bukovski: ok ide varijanta :


hvala svima a ako neko ima sta da doda naravno slobodno ...

Imam ja da kazem nesto. Nemoj nikako I'll, nego I'd!!!

Bas zbog ovog:
Citat:
Davor Vlajkovic:

Meni je logičnija varijanta sa would (prodao bih) umesto will (prodaću)...


Nemoj tu gresku da napravis
[ bukovski @ 07.02.2007. 22:05 ] @
ok ispravicu u :

I'd sell my soul to the devil for a perfect espresso

jos nisam zavrsio finalno...

hvala jos jednom
[ dr.NPN @ 07.02.2007. 22:09 ] @
Drago mi je da si poslusao.
jos jedna mala sugestija... cup of perfect espresso.... to bih ja stavio....

P.S. Ih... Uvek mi je ovaj engleski isao od ruke, secam se u osnovnoj engleski uvek 5, srpski 3-4....
[ ventura @ 07.02.2007. 22:10 ] @
Jel to neki lokalni privrednik hoće da izvozi na Englesko tržište pa misli da što prolazi u Srbiji može proći i na US-UK tržištu?

Gramatički je pravilno reći "I'd sell my soul to the devil for a perfect espresso", međutim neviđeno je glupo da ti to bude slogan za neki proizvod. Jer će efekat da bude suprotan od željenog - odbiće ljude od tog proizvoda umesto da ih privuče.
[ dr.NPN @ 07.02.2007. 22:11 ] @
Pa da li je poenta ispraviti to gramaticki ili smisliti lep slogan?
[ srki @ 07.02.2007. 22:20 ] @
Citat:
ventura: međutim neviđeno je glupo da ti to bude slogan za neki proizvod. Jer će efekat da bude suprotan od željenog - odbiće ljude od tog proizvoda umesto da ih privuče.

Zasto tako mislis?

Ovde na N.Z. postoji lanac picerija koji se zove Hell, logo im je neki djavo a broj koji zoves je 0800 666 HELL i skroz su u fazonu nekih satanista ali im posao dosta dobro ide i dosta ljudi kupuju pice bas kod njih, moguce je cak i da imaju vise musterija (po outlet-u) nego pizza hut.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hell_Pizza

[Ovu poruku je menjao srki dana 08.02.2007. u 13:18 GMT+1]
[ formeye @ 07.02.2007. 22:20 ] @
Mislim da je nepotreban deo "to the devil" iz prostog razloga sto je djavo i onako jedini ko se bavi takvim trgovinama :)
Tako da predlazem : I'd sell my soul for a (cup of) perfect espresso

"I'd sell my soul for you, babe"
~ Billy Idol
[ Nabukodonosor @ 07.02.2007. 22:33 ] @
1000% se slazem sa formeye-om! Njegova varijanta je najbolja.


Citat:
Jer će efekat da bude suprotan od željenog - odbiće ljude od tog proizvoda umesto da ih privuče.

A ako bude prodavao kod nas nece imati gotovo nikakav efekat jer kod nas 95% njih ne zna dve reci engleskog.
[ bukovski @ 07.02.2007. 22:34 ] @
naravno da se radi o sloganu... pre svega i da bude gramaticki ispravan a i "prihvatljiv" za strance jer se za njih ( 90% ) i radi...

zasto mislis da je slogan neprihvatljiv ? zbog pominjanja djavola ?

hm skracena vrerzija :

i`d sell my soul for perfect esspreso ...

nije losa...
[ hecky @ 07.02.2007. 22:40 ] @
Pun pogodak formeye :)

Moze i "I'd give my soul for a perfect espresso". Cak bih i "a cup of" izbacio, jer se espresso ne sluzi ni u cemu drugom. Takodje, kad se narucuje, ne narucujes "a cup of espresso", vec samo "one espresso".

Mada zvuci malo patronizing. Kazes "prodao bih", znaci ne mislis na firmu, vec na musteriju, a to je vec neukusno.

Mozda "We'd give/sell our soul for a perfect espresso".
[ vindic8or @ 08.02.2007. 00:48 ] @
I'd sell my soul for perfect espresso.

Ili ako se odlucis za svoju izjavu onda "We sold our souls for perfect espresso", ali ovde previse slicno zvuce reci sold/souls kad se izgovori.

inace mislim da je slogan malo preteran. treba biti umereniji u izjavama u marketingu, ali sa vise stila ili originalnosti.
[ banzaiii @ 08.02.2007. 00:48 ] @
"I'd sell my soul for perfect esspreso"
Zanimljiv slogan koji cilja na strastvene ljubitelje koji bi se u njemu lako prepoznali (naravo ne bukvalno ). "I'd sell my soul for ..." je fraza koja se relativno često koristi i nema jačinu kao što bukvalan prevod na naš jezik zvuči, tako da nije ekstremna.

Na pamet mi je palo i:
"The things I'd do for a prefect espresso"
"The things I'd do for an espresso"
Isto igra na kartu identifikacije, ali daje izvesnu slobodu u smislu da dopušta mašti korisnika da odluči šta je to što bi on uradi za (savršen) espresso. Uz ovo bi se mogla osmisliti i fina reklamna kampanja.

Moguće je i nešto poput:
"What would you do for a perfect espresso?"

edit:
Nikako u množini, "We'd sell our souls ..." i sl.
[ bukovski @ 08.02.2007. 15:41 ] @
hmm baca na razmisljanje nekako me vuku ove krace varijante... videcemo

Hvala svima jos jednom
[ Bhamby @ 08.02.2007. 23:03 ] @
Citat:
ventura: Jel to neki lokalni privrednik hoće da izvozi na Englesko tržište pa misli da što prolazi u Srbiji može proći i na US-UK tržištu?


U pitanju je novi brend, još neotkriven u urbanim sredinama. Radimo na promociji.



[ abyss @ 09.02.2007. 09:04 ] @
Citat:
bukovski: hmm baca na razmisljanje nekako me vuku ove krace varijante... videcemo


Što kraća varijanta to bolje!