|
[ bojcoffee @ 03.12.2008. 12:19 ] @
| Priznajem da bih voleo kompletan prevod, kao sto priznajem da ES zasluzuje da jedini ima prevod istog !!!!!!! Mislim da ce se neki admin pronaci !!!!!
And now, the end is near,
And so I face the final curtain.
My friends, I'll say it clear;
I'll state my case of which I'm certain.
I've lived a life that's full -
I've travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.
Regrets? I've had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
I planned each charted course -
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.
Yes, there were times, I'm sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way.
I've loved, I've laughed and cried,
I've had my fill - my share of losing.
But now, as tears subside,
I find it all so amusing.
To think I did all that,
And may I say, not in a shy way -
Oh no. Oh no, not me.
I did it my way.
For what is a man? What has he got?
If not himself - Then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.
Yes, it was my way.
hvala .... |
[ madamov @ 03.12.2008. 13:27 ] @
Uzgred, autor teksta i pesme je Pol Enka, koji je prilično preradio postojeću francusku pesmu i napisao novi tekst: http://en.wikipedia.org/wiki/My_Way_(song)
[ aladaar @ 03.12.2008. 15:01 ] @
Zar nema verzije na srpskom? Mislio sam da će se očas naći na Internetu ...
[ bojcoffee @ 03.12.2008. 15:32 ] @
Evo ja cekam celog jutra .............. please !!!!!!!!!!!! bilo kooooooooooooo !!!!!!!!!!!!!!!!
[ jablan @ 03.12.2008. 17:31 ] @
Dok se neko ne smiluje, ukratko: "život me nije mazio". Klasičan narodnjak.
[ MyWay @ 03.12.2008. 20:07 ] @
Citat: jablan: Dok se neko ne smiluje, ukratko: "život me nije mazio". Klasičan narodnjak. Užas. Taman htedoh da napišem da nema potrebe da se prevodi jer je sve jasno a onda pročitah ovo... kako promašena tema...sedi, jedan
[ jablan @ 03.12.2008. 20:13 ] @
Eto prilike da nas prosvetliš.
[ MyWay @ 03.12.2008. 20:23 ] @
vidi, reči koje su upotrebljene su težine 'intermediate' ili 'srednji1' - kome je to problem ima Kolarac, G Jovanovu i sl
kome je problem smisao/suština - tu, na žalost, nema Kolaraca, moraće sam da shvati
U svakom slučaju, 'život me nije mazio' nije čak ni površno tumačenje, već kao što rekoh: promašena tema
[ jablan @ 03.12.2008. 20:31 ] @
Citat: MyWay: vidi, reči koje su upotrebljene su težine 'intermediate' ili 'srednji1'
Potpuno se slažem - dušu dala za obrađivanje na času engleskog u šestom osnovne.
[ MyWay @ 03.12.2008. 20:40 ] @
Citat: jablan: Potpuno se slažem - dušu dala za obrađivanje na času engleskog u šestom osnovne. Sad mi je jasnije otkud onakvo tumačenje stihova. Izvini što sam te precenio :-)
[ Miroslav Jeftić @ 03.12.2008. 21:10 ] @
Pesmama ne treba prevod već prepev, odnosno prevodilac bi morao i sâm da bude pesnik da bi to bilo baš kako treba.
[ ordnick @ 03.12.2008. 22:44 ] @
Pesma je izazov za svakoga sa pesničkom žicom. Evo moje verzije prve dve strofe:
I sad, kad tu je kraj,
životu mome zavesa pada.
Drug moj, ti ovo znaj
šta mi se zbilo reći ću sada.
Život dug proživeh
i svet sam ovaj prošao ceo
i radio do zadnjeg časa
kako sam hteo.
Naravno, svi znamo da su prepevi kao žene - ako su lepi, nisu verni, a ako su verni, nisu lepi. ;-)
Vodio sam računa da prepev može i da se otpeva.
[ caplja caplja @ 03.12.2008. 22:49 ] @
I sad, kraj je blizu,
I tako sam lice konačni zavjese.
Moji prijatelji, ja ću reći jasno;
Ja ću stanje mom slučaju koji sam određene.
Sam živjela život koji je pun --
Sam proputovala svaki autoputa.
I više od toga, puno više od toga,
Ja sam to moj način.
Žali? Sam imao nekoliko,
Ali onda opet, previše pomenuti.
Sam što sam morao učiniti
I vidio je kroz bez izuzeće.
Ja planirao svaki ucrtano naravno --
Svaki pažljivi korak uz sporedan put,
I više od toga, puno više od toga,
Ja sam to moj način.
Da, bilo je vreme, siguran sam da ste znali,
Kad sam pomalo van više nego što sam mogao žvaće,
Ali kroz to sve, kad nije bilo dvojbe,
I jeli ga Pljuni ga.
Ja i suoccena to sve sam stajao visok
I nije to moj način.
Sam je ljubio, sam podsmjehivahu i povika:
Sam imao ispuniti moje - moj udeo gubitka.
Ali sada, kao suze smiriti,
Ja ga pronaći sve tako zabavno.
Da li mislite da učini sve da se,
A ja kazati maj, a ne u stidljivo način --
Oh no. O, ne, ne mene.
Ja sam to moj način.
Jer što je čovek? Šta je dobio?
Ako ne sebe - A on je nula.
Reći ono što on uistinu oseća
I ne rečima jednog koji kneels.
Dosije pokazuje da uzme puše
I nije to moj način.
Da, to je bio moj način (i Googlovog prevodioca)
[ bojcoffee @ 03.12.2008. 23:01 ] @
ES je stvarno, ali stvarno veliko cudo ... zasluzuje sve net pohvale, ... zatecen sam i konverzacijom i prevodom ... bravo, i hvala ...
[ ordnick @ 03.12.2008. 23:18 ] @
QQ & LL, koja nakaza od Guglovog prevoda ... Verujem da se i Sinatra i Enka okreću u grobu. :-(
Što to malo ne doteraste, čapljo-čapljo, kad već niste celu pesmu prepevali ... ?
[ Miroslav Jeftić @ 03.12.2008. 23:24 ] @
Gde bre u grobu, Pol Enka je živ, imao je i koncert u Beogradu relativno skoro.
[ WOW @ 04.12.2008. 05:03 ] @
Evo mog (direktnog, nepesnickog) prevoda bez upotrebe Google prevodioca
I sada kraj je blizu
I ja se suocavam sa poslednjom zavesom
Moji prijatelji reci cu jasno
Iznecu slucaj za koji sam siguran
Ziveo sam ispunjen zivot
Putovao svakim putem
I bitnije, mnogo bitnije
Radio sam to na svoj nacin
Kajanja? Imao sam par
Ali opet njih premalo da bih ih pominjao
Radio sam sta sam morao
I kroz sve video bez izuzetka (I sve "provalio" bez izuzetka)
Planirao sam svaki zacrtan kurs
Svaki pazljivi korak pored sporednog puta
I bitnije, mnogo bitnije
Radio sam to na svoj nacin
Da bilo je vremena, siguran sam da znate
Kada sam grizao vise nego sto sam mogao da progutam
Ali tokom svega, kada je bilo sumnje
Sazvakao sam i ispljuvao
Sa svim sa se suocio i ostao uspravan
I uradio sam na svoj nacin
Voleo sam, smejao se i plakao
Imao sam dovoljno - mog udela gubitka (?)
Ali sada, dok mi suze nestaju
Smatram sve to tako zabavnim
Pomisliti da sam sve to uradio
I ako mogu da kazem, ne na posramljen nacin
O ne, o ne, ne ja
Ja sam to radio na svoj nacin
Jer sta je covek? Sta on ima?
Ako nije svoj - on je nula
Da kaze stvari koje istinski oseca
A ne reci onoga ko kleci
Istorija pokazuje da sam primio udarce
I uradio sam to na svoj nacin
Da to je bio moj nacin.
Tananana...
[ ordnick @ 04.12.2008. 07:00 ] @
Onda se izvinjavam Polu Enki što ga sahranih na pravdi Boga ...
[ Atos @ 04.12.2008. 07:52 ] @
ajoj, umirem od smeha
Citat: caplja caplja:
Da, bilo je vreme, siguran sam da ste znali,
Kad sam pomalo van više nego što sam mogao žvaće,
Ali kroz to sve, kad nije bilo dvojbe,
I jeli ga Pljuni ga.
Ja i suoccena to sve sam stajao visok
I nije to moj način.
[ vp2005 @ 04.12.2008. 08:32 ] @
Mali off topic.
Jeste znali da je pesmu “Strangers in the Night” napisao Ivo Robic?
[ etjen @ 04.12.2008. 11:29 ] @
Citat: ordnick: Pesma je izazov za svakoga sa pesničkom žicom. Evo moje verzije prve dve strofe:
I sad, kad tu je kraj,
životu mome zavesa pada.
Drug moj, ti ovo znaj
šta mi se zbilo reći ću sada.
Život dug proživeh
i svet sam ovaj prošao ceo
i radio do zadnjeg časa
kako sam hteo.
Naravno, svi znamo da su prepevi kao žene - ako su lepi, nisu verni, a ako su verni, nisu lepi. ;-)
Vodio sam računa da prepev može i da se otpeva.
ODLICNO!
[ vujo032 @ 04.12.2008. 12:34 ] @
Ja sam trebao da budem Frenk Sinatra,ali se on prvi setio!
Aleluja :)
[ WOW @ 04.12.2008. 12:58 ] @
Hahaha jel ovo otpevan moj prevod? :))
Osecam se kao ...ona plava debela kako se zove? :PPP Marija, Marina Tucakovic kako? (ustvari nije me briga)
[ goldmankm @ 04.12.2008. 19:16 ] @
Moj sin misli da prevod treba da izgleda ovako:
I sada, kraj je blizu,
I suocavam se sa krajem,
Moji prijatelji, reci cu to jasno,
Iznecu ono u sta sam siguran.
Ziveo sam ispunjen zivot,
Sve sam puteve presao,
I vise nego obicno,
Uradio sam to na moj nacin.
Zaljenja? Imao sam ih par,
Ali opet, premalo da bih ih spomenuo,
Uradio sam ono sto sam morao,
I prosao sam kroz sve bez izuzetaka.
Isplanir'o sam rutu za svaki nas put,
Svaki oprezan korak duz sporednog puta,
I vise nego obicno,
Uradio sam to na moj nacin.
Da, bilo je vremena, siguran sam da si znala,
Kada sam odgrizao vise od onoga sto sam mogao da sazvacem,
Ali kroz to sve, bilo je dvoumljenja,
Zagrizao sam to i ispljunuo,
Suprostavio sam se svemu i stajao ponosno,
I uradio to na moj nacin.
Voleo sam, smejao se i plakao,
Dosta mi je svega, moj deo izgubljenoga,
Ali sad, kad suze nestaju,
Mislim da je sve to bilo zabavno.
Da pomislim da sam sve to uradio,
I ako mogu da kazem, nije izgovoreno na stidan nacin,
Oh ne, oh ne,
Uradio sam to na moj nacin.
Sta je ustvari covek? Sta sve on ima?
Ako ne samoga sebe, onda je bezvredan,
Da izgovori stvari koje stvarno oseca,
A ne reci onoga ko kleci,
sve ukazuje da sam pretpreo udarce,
I uradio na moj nacin!
Da to je bilo na moj nacin.
Ne znam sta mu je danas, inace dosta dobro prevodi prozu ;)
[ bukins @ 04.12.2008. 22:03 ] @
Sve je to lepo, ali originalna pesma je delo francuskog pevaca koji se zvao Klod Fransoa (ili Claude Francois) i zove se "Comme d'habitude"
http://www.youtube.com/watch?v=bMoY5rNBjwk
Istina je da je Sinatrina verzija mnogo poznatija.
[ ordnick @ 04.12.2008. 22:40 ] @
Imamo dva pristupa problemu:
1. Doslovni prevod, koji je potpuno neusklađen sa melodijom
2. Slobodni prepev, usklađen sa melodijom - nova pesma ispevana na postojeću melodiju
Pitanje je: šta treba pokretaču teme?
@goldmankm: Prevoditi prozu nije isto što i prepevavati poeziju. Za ovo drugo treba ipak malo više talenta.
Copyright (C) 2001-2024 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|