[ Nabukodonosor @ 12.09.2011. 21:31 ] @
E, bila je ranije na ovom ili nekom drugom foruma ovakva tema, ali ne mogu da je nadjem, a i da je ne dizem iz mrtvih. Mislim da je jako zanimljiva. Znaci dajte primer neke linije prevoda, koje je neki "prevodilac" "preveo", onako blago receno idiotski. A bez diskusije kako ste svi poliglote i kako vam ne treba prevod ni za jedan film. I ja milion puta gledam bez prevoda, znaci i ja sam poliglota kao i vi, ali isto tako cesto moram da smanjim tv, pa ma koliko dobro znao jezik filma, ne vredi, ne cujem. ;)

A tema mi je pala na pamet, jer zadnjih 3-4 filma koja sam gledao sam padao sa kreveta od smeha, a nisam gledao komedije.

Dajte neki primer ako imate, tj. ako se secate.
[ tdjokic @ 12.09.2011. 21:55 ] @
Ja ih imam nekoliko, koje relativno cesto spominjem:

"Ja sam izmislio pilice sa malim sisama" a ustvari se radi o pilecim grudima, jer kokoske, koliko je meni poznato ne doje mlade, nemaju dojke. U originalu je valjda "chicken brest".

"Kad ima testament, nadje se i nacin" - testament je "zadnja volja" necija i onda ovi sto prevode, rec volja prevode kako im kad ispadne. U konkretnom slucaju se radi o poslovici "Kad ima volje, nadje se i nacin" ali nasi prevodioci izgleda uce jezike automatski, nepovezano sa zivotom i razmisljanjem.

"Ovo lici na nesvest" kaze osoba koja stoji pored prozora i gleda u grad, u kasno vece dana, a u gradu nestala struja pa se smrklo. Opet tu ide rec "pomracenje" koja se moze upotrebiti i za svest i za struju i covek malo izmesao - u gradu nestala struja a on izabrao da je grad pao u nesvest, "smrklo mu se" jadnom.

Trenutno ne mogu da se setim vise. Najgore od svega je sto to niko ne primecuje i stalno pustaju film sa istim glupim prevodom, godinama, sto ovde i nije neko cudo a u starijim filmovima se ni ne moze promeniti, tamo gde je prevod urezan na filmskoj traci.
[ 3way @ 12.09.2011. 22:00 ] @
Nije to neznanje prevodioca. Oni cesto prevode tako sto samo prevode tekst, a da ne gledaju film i otuda i nesvest umesto zamracenja...
[ madcama @ 12.09.2011. 22:33 ] @
Citat:
3way: Nije to neznanje prevodioca. Oni cesto prevode tako sto samo prevode tekst, a da ne gledaju film i otuda i nesvest umesto zamracenja...

Da, to je tacno, ali mislim da ces se slaziti samnom ako kazem da ih to ne vadi, jer bi trebalo da znaju da strani jezici (pogotovo engleski) imaju mnogo idioma. Ako to ne znaju onda stvarno ispadaju amateri.
[ 3way @ 12.09.2011. 22:37 ] @
Normalno da ih ne vadi. Prevodilac nije tu samo da prekuca tekst na drugi jezik, nego i da koliko god moze prenese atmosferu filma, prilagodi strane izraze nasima, itd...
[ anon142305 @ 12.09.2011. 22:43 ] @
Meni jedan od najjacih "prevoda":

"Mayday! Mayday!" prevedeno kao "Majski dan, majski dan."
[ vaske71 @ 12.09.2011. 22:43 ] @
Aj nemoj da zahebavate.Ponekad narocito u prevodjenju serija prevodilac mora da si da malo oduska pa prevodi ispadaju smesni ali to je namerno (da znate kako se nekad neko oseca dok prevodi )

[Ovu poruku je menjao vaske71 dana 13.09.2011. u 00:39 GMT+1]
[ vlada131 @ 12.09.2011. 22:44 ] @
Ja sam jednom video naslov filma, "Once in a blue moon" (idiom koji znači nešto kao 'vrlo retko, skoro nikad'), preveden kao "Bilo jednom na plavom mesecu"!

[ DrJekyll @ 12.09.2011. 22:48 ] @
@vaske71

Jel to kao ona fora na google maps kad ukucas put do Tajvana i tamo negde na broju 15 pise 'preplivati okean 150km'
[ Nabukodonosor @ 12.09.2011. 23:04 ] @
Citat:
IUOP_1: Meni jedan od najjacih "prevoda":

"Mayday! Mayday!" prevedeno kao "Majski dan, majski dan."


HAHAHA!! Znaci ne verujem!!
[ Shon3i @ 12.09.2011. 23:20 ] @
Da razjasnimo, da li se ovde radi o prevodu koji radi Studio neki, ili o prevodu koji se preuzimaju sa poznatih nam sajtova. Moram samo da kazem da ako je ovo drugo u pitanju, onda cu da pohvalim te ljude koji imaju volje i zelje da za kratko vreme (cirka pola dana) urade ozbiljan posao i omoguce kakav takav prevod.
[ vaske71 @ 12.09.2011. 23:29 ] @
Hvala ...
[ Nabukodonosor @ 12.09.2011. 23:30 ] @
Ovo drugo. Evo i ja da ih pohvalim i da zavrsimo sa tom pricom, pa da se vratimo na temu. Niko ih ne tera da to rade ako vec ne znaju. Na svim sajtovima za prevodjenje se prevodi rezervisu, tj. ako je neko uzeo da radi prevod za nesto ne radi ga niko drugi na tom sajtu/forumu, sto znaci da taj koji nema pojma sa prevodjenjem je automatski nas lisio dobrog prevoda. Ajde da ne razvodnjavamo temu, jer me ne zanima koliko oni vremena potrose na nesto sto ocigledno ne znaju da rade.
[ fanfon @ 13.09.2011. 06:37 ] @
Film Deep Rising kod nas je preveden kao Morsko cudoviste
[ član @ 13.09.2011. 14:25 ] @
Prison break = Zakon braće

Hrvati su, definitivno, neprevaziđeni u ovakvim interpretacijama i izmišljanju novih reči!
[ Java Beograd @ 13.09.2011. 14:43 ] @
Citat:
član: Prison break = Zakon braće
Hrvati su, definitivno, neprevaziđeni u ovakvim interpretacijama i izmišljanju novih reči!
A kako bi ti preveo "Prison break".
1. Lom zatvora
2. Zatvorska pauza
3. Prekid zatvora (nešto kao laksativ ?!)

Nesumnjivo je da ima idiotskih prevoda, ali je nesumnjivo i da u engleskom jeziku, posebno američkoj varijanti ima glupih, nesuvislih kovanica, koje baš ništa ne znače, ali eto, zvučno su efikasne

Rock and roll (WTF?) Kotrljaj mi stenu ? Pazi, ni na engleskom ovo ništa ne znači.
Hot dog (LOL WTF?) Pse ne jedu samo Kinezi, ili šta ?
Download. Dole teret ? Izprazniti ? Šta se prazni ?

I tako slično, ima ovoga koliko hoćeš.
[ vlada131 @ 13.09.2011. 14:48 ] @
Citat:
Java Beograd: A kako bi ti preveo "Prison break".
1. Lom zatvora
2. Zatvorska pauza
3. Prekid zatvora (nešto kao laksativ ?!)


Valjda 'bekstvo iz zatvora'?
[ Java Beograd @ 13.09.2011. 14:52 ] @
Hm, Escape from prison bi bilo ovo šta si napisao. Ima i film sa "ljudskim naslovom" na engeskom "Escape from Alcatraz"
[ Marenović Slaviša @ 13.09.2011. 14:56 ] @

Ubedljivo najveca greska je MAGNETNE LIVADE.

U stvari, magnetic fields (polja) je u pitanju.




[ vlada131 @ 13.09.2011. 15:06 ] @
Citat:
Java Beograd: Hm, Escape from prison bi bilo ovo šta si napisao. Ima i film sa "ljudskim naslovom" na engeskom "Escape from Alcatraz"


Da, ali imaš i izraz 'to break out of prison' (pobeći iz zatvora), odatle je verovatno i nastala kovanica prison break.

Citat:
Noun 1. breakout - an escape from jail; "the breakout was carefully planned"
gaolbreak, jailbreak, prison-breaking, prisonbreak, break
escape, flight - the act of escaping physically; "he made his escape from the mental hospital"; "the canary escaped from its cage"; "his flight was an indication of his guilt"


http://www.thefreedictionary.com/breakout


A i srpska vikipedija ga prevodi kao 'bekstvo iz zatvora'


Citat:
Bekstvo iz zatvora (engl. Prison Break) je američka TV serija, čija je prva epizoda premijerno prikazana na Foksu 29. avgusta 2005. i koju je pratilo više od 10,5 miliona gledalaca



http://sr.wikipedia.org/wiki/Bekstvo_iz_zatvora
[ Backy @ 13.09.2011. 15:19 ] @
american pie=mangupi overavaju maturu?
[ New Village DC @ 13.09.2011. 15:49 ] @
Nekad je bolje slobodno prevesti naslov filma ili neku recenicu ukoliko je nemoguce prevesti bukvalno ili priblizno kako je to zamisljeno u drugom jeziku. Bitno je preneti osnovnu poruku tj. sustinu.. Za dobar prevod je ipak potrebno pogledati film koji se prevodi. Na netu postoji veliki broj dobrovoljaca koji rade odlicne prevode (npr. prevod serije House MD). Sa druge, strane normalno je da kod amatera postoje ispadi, lapsusi i ostale negatine pojave brzog prevodjenja. ALi bolje ikakav prevod nego nikakav.


Nailazim na dosta prevoda u filmovima koji prosto odstupaju od onoga sto je receno, ili jednostavno u nekim delovima prevoda nema ?! Posto trenutno ne mogu da se setim nijednog takvog slucaja, moracu da iskljucim temu ovom porukom (off topic) :)
[ Marko_L @ 13.09.2011. 17:00 ] @
Postoje dve vrste prevoda. Amaterski koji se mogu naći na netu, obično se skidaju da bi se koristili uz neki divx i njih radi ko stigne i kad stigne. Samim tim, kvalitet takvih prevoda varira od veoma dobrog, čak i odličnog do užasno lošeg. Nekad je to iz neznjanja, nekada iz zezancije, ali generalno, sa nekim od tih prevoda je jednostavno nemoguće pogledati film, a ne iznervirati se i isključiti prevod na pola filma. Recimo, sad mi pade napamet prevod za jedan od Star Trek filmova, gde su "Oh, great", preveli kao "do jaja". Nije da taj prevod nije tačan, jer može da bude, naravno ukoliko se radi o slengu. No, kapetan u zvezdanoj floti sigurno ne bi koristio sleng, pa samim tim takav prevod nije adekvatan za konkretan film. Da se radi o nekom tinejdžerskom filmu, takav prevod bi bio sasvim ok. Dakle, da bi se uradio dobar prevod, moraš znati nešto o tematici o kojoj se radi o filmu, kao i način govora koji akteri u tom filmu upotrebljavaju. No, srećom, za svaki popularniji film, ima na desetine različitih prevoda, pa se obično može naći odgovarajući.

Sa druge strane, postoje profesionalni prevodi, obično rađeni od strane nekog studija i ti prevodi se obično mogu naći na nekom original izdanju. Može i na televiziji, mada neke televizije imaju običaj da puste film ko zna odakle, sa sve prevodom koji su isto tako skinuli od negde.

No, mislim da nema tu ko šta da se buni. Ako si već uzeo da gledaš pirata, onda prihvati i da ćeš možda morati da se pomučiš da nađeš dobar prevod, a možda ga i ne nađeš, nego ćeš morati sam da prevodiš. Ako hoćeš bolji titl, kupiš original i velika je šansa da ćeš dobiti sasvim ok prevod.
[ vaske71 @ 13.09.2011. 18:22 ] @
@ Dr Jekyll @

Citat:
@vaske71

Jel to kao ona fora na google maps kad ukucas put do Tajvana i tamo negde na broju 15 pise 'preplivati okean 150km'


Dali to mislis na ovaj klipcic o Hokingu - sto sam preveo sa you tub-a u temi http://www.elitemadzone.org/t4...11-Bogu-civilizovana-diskusija pa me zbog toga zezate ?

ako ti znas bolje prevedi - nemam nista protiv ...
[ popusicko @ 14.09.2011. 00:03 ] @
X men prevedeno kao 10 ljudi!!!
[ deedee6 @ 14.09.2011. 00:27 ] @
Bugs Bunny je prevedeno kao Duško Dugouško...
[ robert63 @ 14.09.2011. 05:09 ] @
I put a spell on you____________"Spelovao sam Ti na Put-u " ?

,,a za te koje-kakve "prevode" samo se ti

-Osloni na mene_______Elephant on me
[ commissar @ 14.09.2011. 08:23 ] @
All times biseri su:
Pizza pepperoni = pica sa feferonama (WTF??!?!),
Soda (gazirano pice) se prevodi uvek kao soda, mislim da je manje tragicno reci "sok",
You're pathetic = patetican si (doslovan prevod, pravilnije je "jadnice")
Treba da se slikaju ljudi, fotograf kaze "Say cheese" = prevod, zna se, recite "sir".......
Ima jos krs primera, ali su ubedljivo najjaci doslovni prevodi idioma...... Tu se totalno izgubi
smisao.... Ili situacije kad su pomesani rodovi, "rekla sam ti da te volim" on kaze njoj,
prevodilac je mehanicki, bez gledanja filma (a i bez eci-peci-pec varijante) odlucio da emotivnu poruku
ipak pripise zenskoj osobi.
[ djolep @ 14.09.2011. 10:01 ] @
Persona non grata = Ličnost, a ne gracija

High speed film (visokoosetljivi film) = Veoma brzi film
[ Miroslav Jeftić @ 14.09.2011. 10:06 ] @
Citat:
E, bila je ranije na ovom ili nekom drugom foruma ovakva tema, ali ne mogu da je nadjem, a i da je ne dizem iz mrtvih. Mislim da je jako zanimljiva. Znaci dajte primer neke linije prevoda, koje je neki "prevodilac" "preveo", onako blago receno idiotski. A bez diskusije kako ste svi poliglote i kako vam ne treba prevod ni za jedan film. I ja milion puta gledam bez prevoda, znaci i ja sam poliglota kao i vi, ali isto tako cesto moram da smanjim tv, pa ma koliko dobro znao jezik filma, ne vredi, ne cujem.


Ko može da gleda bez prevoda, najbolje da koristi engleski titlove onda kada mu trebaju, bar ja tako radim. Nije ih problem naći i uglavnom su solidno urađeni.
[ popusicko @ 14.09.2011. 10:07 ] @
Umesto reci sir pri slikanju Vojvodjani kazu reci zeejtin.
[ bobiska @ 14.09.2011. 10:08 ] @
Uglavnom se slažem sa većim delom ovde iznetog, a što se tiče mešanja rodova, idiotskog prevođenja nekih idioma i sl. i sam poludim, jer mi takvi prevodi unište gledanje.
- E sad...pitanje je kompetencije učesnika u diskusiji, jer ako neko nikada nije probao da napravi titl, odnosno da prevede neki film i to podeli širokom narodnim masama, kako uopšte zna o čemu priča i kako to funkcioniše? Ovde je iznet primer "Mayday" kao majski dan. Dakle, mnogi prilikom prevođenja ubace engleski titl u google translate i onda takav nakaradni prevod ubace u kolonu u SW za prevedeni tekst, pa zatim prekucavaju preko njega, a to se radi zbog toga što od prosečnih 1200 linija prevoda, bar 200 se "potrefe" da su ispravne i bez potrebe za intervencijom, što je odlična vajda, ko je prevodio, znaće o čemu pričam. Kada mi oči ispadnu i mozak prokuva posle 14 sati prevođenja, tih 200 linija su spas, a onda se desi da se neka linija previdi i ostane taj "majski dan". Drugo je ako je ceo taj prevod idiotski i nepismen, onda nema opravdanja.
- Blokbasteri se prevode pre pojave engleskog prevoda (uglavnom) na sluh sa TS i CAM snimka, to je tek agonija jer je zvuk obično očajan, neki južnjački ili crnački sleng, propast. Mešanje rodova ne pravdam, ali i to postaje prošlost, jer u vreme brzog neta mi treba pola sata ili manje da skinem film, pa je prevođenje bez gledanja filma totalno prevaziđeno, ne znam ko još to radi.
- Lako je kritikovati, svi volimo da gledamo brdo filmova, svi znamo jezik, svi smo pismeni i pametni, ali koliko nas dodeli deo svoje pameti onima koji ne razumeju film bez titla? Besplatno, naravno.
- Kada prevodioci budu imali neki ćar od toga (znači nikada), onda može da se pljuje amaterizam i sve ostalo, dotle gledaj ako ti se sviđa, u suprotnom gledaj bez prevoda, niko ti ne brani da napraviš bolji prevod ili kako god.
- Čak je pomenuto ovde kako se rezerviše prevod za film, pa su sprečeni "stručnjaci" da to odrade profesionlno. Ovo je apsolutno netačno, ta rezervacija služi da se ne duplira bez potrebe prevod, a svako može naknadno da prevede isti film i videće kako dobija pohvale, zahvalnice, čestitke i 300 puta veći broj skinutih titlova (njegovih) od prve varijante, ljudi prepoznaju kvalitet.

Citat:
commissar: All times biseri su:
You're pathetic = patetican si (doslovan prevod, pravilnije je "jadnice")


S ovim se najviše slažem! Upravo sam ja to uradio prevodeći Setup (2011), naravno da sam primetio da sam pogrešio, u žurbi nisam ispravio odmah, kao ajd` posle ću tokom provere slovnih grešaka (i tu sam 2 propustio da sredim) i tako je otišlo. A čemu žurba? Prevod za taj film je bio 1. na svim listama traženih prevoda, dobijao sam stotine mailova "brate kad` će", poznati su me zvali na mob., iako sam ga objavio 23 sata posle najave i posle efektivnih 13 sati prevođenja i to radnim danom. Ako je autor citata upravo na taj primer mislio, neka mi oprosti na grešci, nadam se da je u ostatku prevoda uživao. Mada sumnjam da bi neko od celog titla samo to zapazio i objavio.
[ Miroslav Jeftić @ 14.09.2011. 10:09 ] @
Citat:
commissar: All times biseri su:
Pizza pepperoni = pica sa feferonama (WTF??!?!),


Citat:
The term pepperoni is a corruption of peperoni, the plural of peperone, the Italian word for pepper (the vegetable, not the spice).


Zaista i jeste bila paprika prvobitno, nije čudo ako se neko zabunio (ili nije nikad jeo pomenutu picu)

Citat:
bobiska:
- Kada prevodioci budu imali neki ćar od toga (znači nikada), onda može da se pljuje amaterizam i sve ostalo, dotle gledaj ako ti se sviđa, u suprotnom gledaj bez prevoda, niko ti ne brani da napraviš bolji prevod ili kako god.


Kad već pomenu, skoro je jedan drugar imao ponudu od neke televizije/distributerske kuće, da prevodi neke dokumentarce za oko 50 do 60 dinara po strani. Samo neko totalno očajan može da prevodi za te pare, a pretpostavljam da ni kod drugih nije bitno bolje, tako da nije ni čudo što prevod bude takav kakve je čak i kod nazovi-renomiranih televizija
[ commissar @ 14.09.2011. 10:34 ] @
@bobiska: naravno da nije rec o tvom titlu, za taj film sto pominjes sad prvi put cujem.
Ovo datira jos iz ranih 90-ih, kad je PC bio luksuz, a filmovi se gledali sa VHS kaseta
(piratskih naravno) i televizije. Taj prevod je bio podjednako uobicajen i za TV (profi prevodi,
bar bi trebalo) i za kasete (rade amateri).
Meni ne smeta previse, vazno je uhvatiti sustinu, toga sam se najpre setio, ni zbog cega drugog
ne pominjem taj primer. Znam ih jos mali milion, ali kao za inat nista mi na pamet ne pada.
@Miroslav Jeftić: ali u slucaju pice, ipak je rec o nekoj vrsti kobaje, imas takvu (peperoni) i u Matijevicu
da kupis.
@popusicko: ali zato Zorica Brunclik kaze "ulje" kad se slika, jer ima prevelika usta :D
[ bobiska @ 14.09.2011. 10:49 ] @
Citat:
commissar: @bobiska: naravno da nije rec o tvom titlu, za taj film sto pominjes sad prvi put cujem.
Ovo datira jos iz ranih 90-ih, kad je PC bio luksuz, a filmovi se gledali sa VHS kaseta
(piratskih naravno) i televizije. Taj prevod je bio podjednako uobicajen i za TV (profi prevodi,
bar bi trebalo) i za kasete (rade amateri).
Meni ne smeta previse, vazno je uhvatiti sustinu, toga sam se najpre setio, ni zbog cega drugog
ne pominjem taj primer. Znam ih jos mali milion, ali kao za inat nista mi na pamet ne pada.

Pretpostavio sam da nije, ali me eto podsetilo na tu moju poslednju napravljenu grešku, koja me ipak peče i boli, jbg...

[Ovu poruku je menjao bobiska dana 14.09.2011. u 14:23 GMT+1]
[ legija @ 14.09.2011. 12:59 ] @
Hrvatski prevod na Star Trek,

... Dodaj mi suvratni sklopnik . . .
[ vaske71 @ 14.09.2011. 19:23 ] @
Slusajte, tema je stvarno malo bzvze a ponajvise zbog toga jer su veoma losi prevodi veoma retki - bobiska je objasnio zasto
Drugo, prevodiocima samo jos fali da ih neko zahebava oko prevoda trazeci im savrsenstvo ko da ih placaju .Ovo je jedan od svetih poslova na racunaru i nimalo nije lak a ni brz . Takodje ima gomila materijala koja se ne prevodi bas tako lako ,poput pojedinih naucnih emisija dge morate znati i malo vise o znacenju reci (koje su obicno u zagradi) osim prevodjenja.

Uopste nebi bilo lose da probate za vezbu da prevedete makar i crtac Woli (Wall-e) pa da shavatite o cemu se radi ...


Meni kao nekadasnjem prevodiocu (mada i nisam bas mnogo toga preveo - oko 30-tak naslova ) ova tema nije ni najmanje smesna , a mogu da shvatim kako ce biti tek onim prevodiocima koji natrce na ovu temu a koji imaju po nekoliko stotina naslova i koji jos uvek prevode...



@Legija@
Citat:
Hrvatski prevod na Star Trek,

... Dodaj mi suvratni sklopnik . . .


Promasio si temu - jer je hrvatski prevod tacan ( za Hrvate)
Hrvati osim toga imaju orginalne nazive na primer uzmimo crtac Strunfovi ---- Veliki Strunf -Srpski (nepravilno) a Papa Strunf - Hrvatski (tacno) . Obrati paznju kako ga zovu na orginalnom crtacu ...

[Ovu poruku je menjao vaske71 dana 14.09.2011. u 20:43 GMT+1]
[ commissar @ 14.09.2011. 20:05 ] @
@vaske71:
to sa hrvatskim prevodima opet prilicno masi sustinu,
samo je pitanje forme, u oba slucaja se svodi na to
da je doticni strumf glavni/najstariji/baja/sta god,
mislim da je besmisleno raspravljati sta je tacnije.
Evo neceg "boljeg" za razmisljanje,
Bugs Bunny - Dusko Dugousko vs Zekoslav Mrkva......
Pa ti vidi.......
:)
[ Nabukodonosor @ 14.09.2011. 20:34 ] @
Ajde smoriste vise sa tim raspravama. Jos na pocetku teme smo odali svi priznanje za zrtvu koju prevodioci prinose za nas, i sad batalite. Tema je nesto drugo.
[ Vole Domu @ 17.09.2011. 09:24 ] @
paklena pomorandza. najsramotniji prevod ikad, a nisu ga radili amateri...
[ Marenović Slaviša @ 17.09.2011. 14:10 ] @
Citat:
bobiska:
- Lako je kritikovati, svi volimo da gledamo brdo filmova, svi znamo jezik, svi smo pismeni i pametni, ali koliko nas dodeli deo svoje pameti onima koji ne razumeju film bez titla? Besplatno, naravno.
- Kada prevodioci budu imali neki ćar od toga (znači nikada), onda može da se pljuje amaterizam i sve ostalo, dotle gledaj ako ti se sviđa, u suprotnom gledaj bez prevoda, niko ti ne brani da napraviš bolji prevod ili kako god.
- Čak je pomenuto ovde kako se rezerviše prevod za film, pa su sprečeni "stručnjaci" da to odrade profesionlno. Ovo je apsolutno netačno, ta rezervacija služi da se ne duplira bez potrebe prevod, a svako može naknadno da prevede isti film i videće kako dobija pohvale, zahvalnice, čestitke i 300 puta veći broj skinutih titlova (njegovih) od prve varijante, ljudi prepoznaju kvalitet.

A čemu žurba? Prevod za taj film je bio 1. na svim listama traženih prevoda, dobijao sam stotine mailova "brate kad` će", poznati su me zvali na mob., iako sam ga objavio 23 sata posle najave i posle efektivnih 13 sati prevođenja i to radnim danom. Ako je autor citata upravo na taj primer mislio, neka mi oprosti na grešci, nadam se da je u ostatku prevoda uživao. Mada sumnjam da bi neko od celog titla samo to zapazio i objavio.


Kolega, ajmo mi da vidimo sta se radi na sajtu, znas da ce Gaca doci do hiljaditog prevoda, bolje da mu pomognemo.
Covek je dosad preveo vise od petsto filmova, ajmo nesto raditi, a ovi ako hoce neka rade, ako ne - nista.

To je sve ionako za dz.

Citat:
Dodao: bobiska
Broj downloada: 11179
Datum: 12 09 2011

fps: 23.976 setup


SVAKA CAST! Bravo majstore! Petocifren broj downloada za par dana!


[ bobiska @ 21.09.2011. 18:42 ] @
Hvala, ali na žalost ispade loš film.
[ Nabukodonosor @ 12.10.2011. 19:41 ] @
Upravo gledam petu sezonu That 70's Show. Titl je radi neko ko se potpisuje sa GEHENNA. Ljudi, vecu katastrofu u zivotu nisam video!! Znaci titl nema veze sa onim sto oni govore. Svaku desetu recenicu mozda ubode kako treba. Pomenuta osoba je mozda prosla tri puta pored ucionice gde se predaje engleski jezik. Totalno mi je nejasno da neko ko toliko ne zna engleski jezik ubedi sebe da zna, i odvazi se da uzme da prevodi celu jednu seriju!
[ tahuti @ 13.10.2011. 02:50 ] @
Luk Nebeski Setac
Obi 1 Kenobi
Artu Ditu
[ anon142305 @ 04.12.2016. 11:26 ] @
Setih se ove stare teme, jer sam jutros video reklamu za film Office Christmas Party.
Razumeo bih da je neko preveo za piratsku verziju, ali da zvanican prevod naslova bude Ludi Bozic u kancu, e pao sam sa stolice
Stvarno, u KANCU???

[ Aleksandar Đokić @ 04.12.2016. 13:05 ] @
Mora da je prevodio neki kul beograd(z)anin.
[ Sceka @ 04.12.2016. 19:52 ] @
Pre ce biti neki Munze konza.


Pozdrav!
[ član @ 05.12.2016. 06:14 ] @
Citat:
IUOP_1:Razumeo bih da je neko preveo za piratsku verziju, ali da zvanican prevod naslova bude Ludi Bozic u kancu, e pao sam sa stolice :D
Stvarno, u KANCU???

ulepsa mi jutro! :)))) odavno se nisam ranom zorom ovako lepo nasmejao...
mislim da se posle ovakvog naslova gubi smisao daljeg postojanja teme!
da neko ovo pre*ebe treba baaassss da se potrudi... ma skoro nemoguce!
ovo je jednostavno biser medju idiotskim prevodima! :)
[ Java Beograd @ 05.12.2016. 06:21 ] @
Mislim da je ovo hrvatski prevod. (prijevod)
Oni su skloni takvim skraćenicama. A možda je "kanc" već u upotrebi u slengu.
[ član @ 05.12.2016. 08:16 ] @
bice da ipak nije hrvatski?! iako obozavaju da izmisljaju nove reci da bi se hrvatski sto vrise razlikovao od srpskog, u ovom slucaju njihova verzija naslova zvuci sasvim normano!
[ anon142305 @ 05.12.2016. 08:23 ] @
Nije hrvatski. U pitanju je (beogradski, mladalacki?) sleng. Video sam na FB.
[ Count Zero @ 05.12.2016. 12:32 ] @
Čubaka: Žvakić i Žvakoduh, pa stvarno

Najjači prevod u Valkiri
Na ekranu piše: 20 July

Prevod: 20. jun hahah
[ Java Beograd @ 05.12.2016. 13:39 ] @
U pravu ste, nije Hrvatski.
Možda je lik pomislio da će da lansira novi sleng izraz "kanc".
[ anon142305 @ 05.12.2016. 16:30 ] @
Citat:
Java Beograd:
Možda je lik pomislio da će da lansira novi sleng izraz "kanc".

Koliko sam ja shvatio, a mislim da ne gresim, prevodilac je hteo da podidje onima koji vec koriste taj sleng - mladim wanna be japijima :)
Zato je i ispalo urnebesno...
[ Java Beograd @ 05.12.2016. 18:49 ] @
Bio sam danas u kancu, jeote, baš sam se ono, žešće smorio. Sad iz kanca idem na gajbu.
[ anon142305 @ 05.12.2016. 18:54 ] @
^ Taj rad

Citat:
Count Zero: Čubaka: Žvakić i Žvakoduh, pa stvarno

Promače mi odakle "Žva"
[ Java Beograd @ 05.12.2016. 20:09 ] @
- Kako se oglašavaju beogradski vrapci ?
- Dživ, dživ, jeote !
[ Radgosta.6 @ 05.12.2016. 20:53 ] @
Charlie's Angels: Full Throttle (original title)

Čarlijevi anđeli 2: Totalno zagušenje (2003)

http://www.imdb.com/title/tt0305357/

Citat:

http://idioms.thefreedictionary.com/full+throttle

(at) full throttle
if a person or a machine is at full throttle, they are doing something as well and with as much energy as they can
[ gilopile @ 06.12.2016. 02:50 ] @
Citat:
Java Beograd:
- Kako se oglašavaju beogradski vrapci ?
- Dživ, dživ, jeote !


Matori, evo me blejim, pa idem do kanca da zavrsim neki poso. Vidimo se na gajbi.
[ član @ 06.12.2016. 05:56 ] @
mislis, Gile, neki "job" da zavrsis?! :)
[ Braxi @ 06.12.2016. 08:02 ] @
a kanac je sta ?
[ bakara @ 06.12.2016. 12:45 ] @
Kanc je kancelarija, debilnog li prevoda ;)
[ anon142305 @ 14.04.2018. 14:02 ] @
Nemam obicaj da komentarisem piratske prevode, ali ovo je bas...

Radi boljeg objasnjenja, dacu mali uvod. U prvoj epizodi serije Firely, ide sledeca scena:

Posada Firefly-a pljacka napusteni tovar u svemiru. Neki vojni brod im se priblizava i da bi im umakli, kapetan Firfly-a daje komandu da se izbaci uredjaj CRY BABY.



To je sprava koja ce vojnom brodu poslati lazni signal za pomoc, pa ce ovi iz Firefly-a moci da pobegnu.

I kapetan daje naredjenje: "Cry baby, cry.", a pilot postupa po naredjenju, oslobadja uredjaj i odgovara "Make your mother sigh..." (posveta Bitlsima).

A kako ide prevod?

Kapetan naredjuje: "Placi mala, placi." Pilot odgovara: "Ostao si na Raci."

Jadno, bas jadno.
[ gilopile @ 14.04.2018. 14:14 ] @
Desava se kada se prevodi preko eng subtitla, a ne gleda se film.. Mozda cak radi i google translate i onda se malo doradi, padezi i sl....

Placi, mala, placi :D :D
Vise puta naletim na takve nebuloze, al ajd, progledam kroz to, jer je tu ipak i audio...
[ Miroslav Jeftić @ 14.04.2018. 18:52 ] @
Citat:
IUOP_1

A kako ide prevod?

Kapetan naredjuje: "Placi mala, placi." Pilot odgovara: "Ostao si na Raci."

Jadno, bas jadno.


Odlično je Bitlsi taman i jesu engleski narodnjaci.
[ mjanjic @ 14.04.2018. 20:40 ] @
Davno u nekom filmu o LAPD ili NYPD, ko da se seti, ali, kao i u svakom takvom filmu, glavnog inspektora suspenduje šef, pa mu naređuje da preda (pištolj i značku):
- Give mi your hadrware and you are free to go!

A prevod:
- Predaj mi svoj računar i slobodan si!
[ JocaM93 @ 17.04.2018. 08:36 ] @
Meni je ubedljivo najgluplji prevod naslova filma American Beauty. Preveli su ga kao Vrtlog života.
[ anon142305 @ 04.12.2018. 10:04 ] @
Pretpostavlja da je u originalu receno "Jesus on a bike".



https://twitter.com/MegaStaljin/status/1068230034794500096
[ Java Beograd @ 04.12.2018. 11:19 ] @
Nisu filmovi, ali jeste Discovery Channel, a i ostali slični tipa Nacionalna Geografija.

Uglavnom, prevodilac u 90% ne prevodi nego prepričava, svojim rečima.
[ anon70939 @ 05.12.2018. 16:11 ] @
Citat:
IUOP_1:
I kapetan daje naredjenje: "Cry baby, cry.", a pilot postupa po naredjenju, oslobadja uredjaj i odgovara "Make your mother sigh..." (posveta Bitlsima).

A kako ide prevod?

Kapetan naredjuje: "Placi mala, placi." Pilot odgovara: "Ostao si na Raci."

Jadno, bas jadno.


Po meni je baš domišljat prevod pošto se radi o pesmi a bukvalni prevod bi bio manje smislen
[ starka @ 05.12.2018. 16:47 ] @
Dajte molim vas, pa to je divota u filmovima šta sam viđala po knjigama
nekih, kažem, nekih prevodilačkih grupa.
Režio je, držio je umesto režao je, držao je...
Čak ne kapiram u kojim to situacijama ljudi reže.
Čak ni u seksu ne reže, mislim, stvarno...
Ljudi su, nisu životinje u pitanju.
Sad, nije tu samo reč o nesposobnosti da se pronađe adekvatan izraz,
nego i o automatizovanim, makroo prevodima.
Znate kako danas mnogi klinci razmišljaju:
Engleski jezik nauči zato što će ti to trebati, srpskohrvatski nauči
preko one stvari...
I tako se rađaju mnoge nove generacije.
Ne generalizujem, samo primećujem nove trendove.
Znam da sam radikalna u pronalasku primeraka, ali rekoh, da vas utešim, :D
[ mjanjic @ 05.12.2018. 21:36 ] @
Seća li se neko kako su sve prevodili "My way or highway!"
[ anon142305 @ 05.12.2018. 22:11 ] @
Citat:
CoyoteKG: Po meni je baš domišljat prevod pošto se radi o pesmi a bukvalni prevod bi bio manje smislen

Meni prevod nije domisljat, nego je neuspeo pokusaj duhovitosti. Naravno da bukvalni prevod ne bi dolazio u obzir, ali neko kratko objasnjenje u zagradi bi prilicno sredilo stvar. Evo, ja bih preveo ovako nekako.

Citat:
IUOP_1: I kapetan daje naredjenje: "Cry baby, cry."


- Pustite uredjaj za ometanje signala!

Citat:
IUOP_1: a pilot postupa po naredjenju, oslobadja uredjaj i odgovara "Make your mother sigh..." (posveta Bitlsima).


Posto pokusavaju da umaknu neprijatelju i uspevaju u tome (a pesma se odnosi na uspavanku, beba nedostaje mami), stavio bih nesto kao

- Odosmo, nedostajacete nam.
(pesma Bitlsa)


Stavljanje pesme Bore Drljace... mislim, sta da kazem

Citat:
starka: Dajte molim vas, pa to je divota u filmovima šta sam viđala po knjigama

Kod knjiga je problem sto najcesce nemamo pored original, pa da uporedimo, niti sigurno znamo da problem postoji, nego samo kad osetimo da prevod stuca.

Meni najvise smeta upotreba zamenica kad ne mora, zato se prevodi svaka rec. Npr. ako je u originalu I'm writting, ja mislim da je bolji prevod Pisem, nego cesce korisceni Ja pisem.

Isto tako, vokativ u duhu srpskog jezika mislim da ide na pocetku recenice, a na engleskom je na kraju.

Koliko sam cuo, zbog opadanja kupovne moci, na izdavanju knjiga se stedi koliko se god moze (ne svi izdavaci, naravno), tako da se angazuju i nesto losiji prevodioci, samo da bi troskovi knjige bili sto manji. A na nekim forumima sam video da ljudi za neku novu knjigu prvo obrate paznju ko je prevodilac, pa tek onda dal ce je kupiti nekad ili ne.
[ Java Beograd @ 06.12.2018. 06:53 ] @
Čisto da vam približim materiju.

Moja venčana kuma je prevodilac. Zna egleski, francuski i španski. Tj. sa tih jezika prevodi, a zna još neke, nebitno.

Elem, taj posao je u 99% honorarni. Niko ne zapošljava prevodioce, nego ih angažuje po ugovoru. Posla ima, uglavnom, ali pos'o ko pos'o - nekad ga i nema. I zato, prevodilac nikad ne odbija ponuđeni angažman, i nema veze što nema vremena i trenutno ima tri prevoda na čekanju, prihvatiće i četvrti i peti posao. Pare uvek trebaju.

I onda, kad je nekad baš gusto, zatraži pomoć od "jetrvine zaove", koja eto "zna" engleski. Ova prevede ili "prevede", moja kuma prekontroliše na brzinu i šalje prevode naručiocu.

I kako kaže moja kuma: "99% ljudi čita prevod i uživa u filmu! Ovaj 1% ljudi koji barata jezikom, neka slušaju i neka ne čitaju."

Uostalom, mi ovde komentarišemo "Idiotske prevode u filmovima", podrazumevajući da su filmovi sa engleskog govornog područja. Niko ne komentariše prevode sa drugih jezika.