|
[ Chandler Bing @ 10.07.2012. 06:49 ] @
| Imam jednu knjigu u pdf formatu, na engleskom je, pa da li zna neko gde je mogu prevesti na srpski, po povoljnijoj ceni, posto ovo sto sam gledao po raznim sajtovima i nije bas jeftino npr 800 dinara za 1800 slovnih mesta? Generalno imam solidno znanje iz engleskog, mogu i sam da pocnem prevoditi uz pomoc online prevodioca, ali trebace mi bar mesec dana sigurno?Savet neki.. |
[ fade @ 10.07.2012. 07:05 ] @
Na http://translate.google.com/ postoji opcija da ubacis fajl, koji ce ti potom biti preveden.
Na tebi ostaje da iscitas celu knjigu, i ispravnis sitnice.
[ mrkii @ 10.07.2012. 07:06 ] @
Nadji nekog lokalnog prevodioca, nemoj nikako te agencije preko neta.
Ovde u Nisu mozes da nadjes prilicno kvalitetan prevod za 500 dinara po "normalnoj" strani, to 1800 znakova po strani je duplo skuplje.
I kolika je ta knjiga koju sam mozes da prevedes za mesec dana?
Kvalitetan prevod je dugotrajan proces. Pokusaj samo da prekucas pa ces da vidis koliko traje.
[ mrkii @ 10.07.2012. 07:16 ] @
Citat: fade:
Na http://translate.google.com/ postoji opcija da ubacis fajl, koji ce ti potom biti preveden.
Na tebi ostaje da iscitas celu knjigu, i ispravnis sitnice.
Ako koristis google translate mnogo bolji rezultati se dobijaju kada prekopiras tekst direktno u njega nego kada ubacis fajl.
[ ventura @ 10.07.2012. 07:26 ] @
Citat: Chandler Bing: Imam jednu knjigu u pdf formatu, na engleskom je, pa da li zna neko gde je mogu prevesti na srpski, po povoljnijoj ceni, posto ovo sto sam gledao po raznim sajtovima i nije bas jeftino npr 800 dinara za 1800 slovnih mesta? Generalno imam solidno znanje iz engleskog, mogu i sam da pocnem prevoditi uz pomoc online prevodioca, ali trebace mi bar mesec dana sigurno?Savet neki..
Sa tim tvojim 'solidnim' znanjem engleskog, pri čemu ne umeš da čitaš tekst već juriš prevodioca, nema šanse da prevedeš knjigu za 'bar mesec' dana. Uhodani prevodilac dnevno za 8 sati rada može da prevede 2000-2500 reči, što mu dođe nekih 8-10 stranica teksta.
To znači da bi za prevod jedne knjige od recimo 200-tinjak strana, iskusnom prevodiocu bi trebalo nekih 20-tak radnih dana, odnosno jedan kalendarski mesec.
Koliko ti smatraš da bi trebao da platiš nekome ko će da potroši mesec dana rada na prevod neke tvoje knjige?
Možda ako nađeš nekog studenta koji radi na crno, pa nadopunjuje svoj džeparac, da ti to i odradi za recimo 500 evra, ali nemoj očekivati da ćeš proći nešto bolje od toga...
[ Miroslav Jeftić @ 10.07.2012. 08:17 ] @
Citat: mrkii: Nadji nekog lokalnog prevodioca, nemoj nikako te agencije preko neta.
Ovde u Nisu mozes da nadjes prilicno kvalitetan prevod za 500 dinara po "normalnoj" strani, to 1800 znakova po strani je duplo skuplje.
Lol, po normalnoj strani.  A šta je normalna strana, živo me zanima? 1800 karaktera sa razmacima je standard  Što se tiče saveta, ako ti je skupo, najbolje sam to da uradiš, uzmeš neki rečnik pa polako, biće pre ili kasnije.
[ mrkii @ 10.07.2012. 08:37 ] @
Citat: Miroslav Jeftić:
Citat: mrkii: Nadji nekog lokalnog prevodioca, nemoj nikako te agencije preko neta.
Ovde u Nisu mozes da nadjes prilicno kvalitetan prevod za 500 dinara po \"normalnoj\" strani, to 1800 znakova po strani je duplo skuplje.
Lol, po normalnoj strani. :D A šta je normalna strana, živo me zanima? 1800 karaktera sa razmacima je standard :) Što se tiče saveta, ako ti je skupo, najbolje sam to da uradiš, uzmeš neki rečnik pa polako, biće pre ili kasnije.
A4, font 12, normalni prored, TimesRoman, bez slika. To je normalna strana za prosecnog Srbina.
Moja zena prevodi i lepo bi bilo da to funkcionise tako, 1800 znakova, ovo-ono. Mozda na nekom visem i funkcionise. Ali ovde narod nema osecaj sta to znaci i odmah se pokoleba. Drugo, to je jako skupo za prosecnog nisliju (znam da nije skupo jer je veliki trud u pitanju) sa 1800 znakova tako da bi retko ko dao na prevod po toj ceni. Studenti ubijaju cenu jer retko ko obraca veliku paznju na kvalitet prevoda, vazno da je prevedeno. Itd, itd ... iz iskustva ti pricam.
[ Miroslav Jeftić @ 10.07.2012. 08:54 ] @
Ja takođe pričam iz dugogodišnjeg iskustva.  1800 karaktera sa razmacima/1500 bez razmaka je standard za one koji se profesionalno bave prevodom. Takođe može i 250 do 300 reči po stranici što reče Ventura, meni lično je 300 reči po stranici najzgodnije za računanje. Šta ako dokument ima slike, npr. dva pasusa pa slika, pa jedan red pa dve slike i tako na xx stranica, kako onda računaš ako ne brojiš reči ili karaktere? Otprilike?
Znam da ima onih po halo oglasima ili banderama što prevode za mizeriju, ali u tom slučaju radije bih se bavio nekim drugim poslom, ne bih ni prevodio 
[ Shadowed @ 10.07.2012. 09:02 ] @
Citat: Miroslav Jeftić: Što se tiče saveta, ako ti je skupo, najbolje sam to da uradiš, uzmeš neki rečnik pa polako, biće pre ili kasnije.
Slazem se sa ovim predlogom. Posle nekog vremena mu nece izgledati tako skupo :)
[ mrkii @ 10.07.2012. 09:14 ] @
Citat: Miroslav Jeftić:
Ja takođe pričam iz dugogodišnjeg iskustva. :) 1800 karaktera sa razmacima/1500 bez razmaka je standard za one koji se profesionalno bave prevodom. Takođe može i 250 do 300 reči po stranici što reče Ventura, meni lično je 300 reči po stranici najzgodnije za računanje. Šta ako dokument ima slike, npr. dva pasusa pa slika, pa jedan red pa dve slike i tako na xx stranica, kako onda računaš ako ne brojiš reči ili karaktere? Otprilike? :)
Znam da ima onih po halo oglasima ili banderama što prevode za mizeriju, ali u tom slučaju radije bih se bavio nekim drugim poslom, ne bih ni prevodio :)
Dobro, kao sto rekoh, sigurno se tako i radi na nekom visem, profesionalnom, nivou i kada se radi za nekog ko ne pita koliko kosta.
Ovde to tesko moze da prodje, odnosno moze ako radis 10 i vise godina, imas stalnu i dobro plateznu klijentelu.
Sto se tice slika, pasus, slika, dokument se kopira i za par minuta izbace slike iz dokumenta od 100 strana, prebaci u font 12 i gotovo.
Ja pokretacu teme kazem, i ponavljam, da u praksi, moze znatno jeftinije da prodje od agencija za prevodjenje i to da dobije sasvim solidan prevod. Ako mislis da nije tako, mozemo da se dogovorimo, ti posaljes prevod i platis 500 dinara a onda tamo preprodas za dva ili tri puta vise.
[ anon70939 @ 10.07.2012. 09:22 ] @
A verovatno kukas (ne mislim samo na tebe) sto ti poslodavac daje platu samo 300E, a mislis da vredis bar 500E mesecno...
Da tvoj rad vredi mnogo vise nego sto ti neko drugi placa.
A pri tom ne cenis rad nekog ko nesto zna. Kako kaze Ventura, ta osoba provede za knjigu od 200 stranica 20 radnih dana po 8 sati dnevno. Pri tom je skolovan, ima neko odredjeno znanje koje ti nemas...
Sto je mukotrpan posao... Pogotovo zamisli kad je neka strucna literatura koja ne moze bukvalno da se prevodi, ili ko zna kakvih sve problema moze biti.
E tu onda ne cenis tudji rad. Onda mislis da je nepravedno ako prodjes skuplje od 100E za celu knjigu...
[ Miroslav Jeftić @ 10.07.2012. 09:27 ] @
Citat: mrkii: Dobro, kao sto rekoh, sigurno se tako i radi na nekom visem, profesionalnom, nivou i kada se radi za nekog ko ne pita koliko kosta.
Ovde to tesko moze da prodje, odnosno moze ako radis 10 i vise godina, imas stalnu i dobro plateznu klijentelu.
Sto se tice slika, pasus, slika, dokument se kopira i za par minuta izbace slike iz dokumenta od 100 strana, prebaci u font 12 i gotovo.
Ja pokretacu teme kazem, i ponavljam, da u praksi, moze znatno jeftinije da prodje od agencija za prevodjenje i to da dobije sasvim solidan prevod. Ako mislis da nije tako, mozemo da se dogovorimo, ti posaljes prevod i platis 500 dinara a onda tamo preprodas za dva ili tri puta vise.
Znam dosta prevodilaca i iskreno, prvi put čujem da neko tako radi.  Ako se dobro sećam, dobri daktilografi traže oko 1 evro ili tu negde po strani kada kucaju, ako će neko da prevodi za slične ili malo veće pare, svaka čast, samo napred 
[ mrkii @ 10.07.2012. 09:33 ] @
Meni pises Kojote?
U Nisu tesko mozes (sigurno ne i nemoguce) da dobijes cenu o kojoj pricaju gore i to je realnost.
Moja zena je nezaposlena i moze da uzme 500 dinara po strani ili da ne uzme nista jer vise prosecan Nislija nece (ne moze) da plati.
Kada se zaposli verovatno nece prevoditi za te pare.
Nije realno ni da profesori rade za 400 evra, ni da rudari rade za 300 niti lekari za 600 ali ko te pita.
Mozda neko smatra da to obara cenu i da nije fer prema kolegama ali to je zivot, cena se trzisno formira. Ja bih prvi voleo da moze da se uzme vise.
[ Miroslav Jeftić @ 10.07.2012. 09:57 ] @
Poenta je da to nije 500 dinara.  S takvim načinom računanja tu može lako da bude i 450 reči po stranici, ako ne i preko toga, tako da to na kraju ispadne 300 dinara po prevodilačkoj stranici ili jedva 2,5 evra.
[ mrkii @ 10.07.2012. 19:01 ] @
Citat: Miroslav Jeftić:
Poenta je da to nije 500 dinara. :) S takvim načinom računanja tu može lako da bude i 450 reči po stranici, ako ne i preko toga, tako da to na kraju ispadne 300 dinara po prevodilačkoj stranici ili jedva 2,5 evra.
Tako je. Ali, 500 dinara puta 4 strane na dan puta 20 radnih dana je 40 000 dinara, sto je solidna suma, za nas kucni budzet odlicna, a svakako veca od 0 dinara.
Problem je sto ni za te pare ne mozes da nadjes tekst za prevod tako da je ova suma naucna fantastika. Ali i ako se zaradi za komunalije nije za bacanje, daleko od toga. Mozda je prosecan posetilac ovog foruma nadprosecno bogat gradjanin Srbije ali ipak se setite u kakvoj drzavi zivimo (prezivljavamo).
[ Miroslav Jeftić @ 10.07.2012. 19:23 ] @
Tu i jeste problem - ako se radi za siću, mora se prevesti ogroman broj strana da bi se dobile neke pare i to svaki mesec. Bez jako velikih klijenata ne može se računati na stotine strana svaki mesec, a iako je raditi za par hiljada jeste bolje nego za 0, ipak je gubljenje vremena ako je to glavni posao; to mogu studenti koji su srećni i ako dobiju 2-3 hiljade dindži. 
[ mrkii @ 10.07.2012. 19:40 ] @
Citat: Miroslav Jeftić:
Poenta je da to nije 500 dinara. :) S takvim načinom računanja tu može lako da bude i 450 reči po stranici, ako ne i preko toga, tako da to na kraju ispadne 300 dinara po prevodilačkoj stranici ili jedva 2,5 evra.
Tako je. Ali, 500 dinara puta 4 strane na dan puta 20 radnih dana je 40 000 dinara, sto je solidna suma, za nas kucni budzet odlicna, a svakako veca od 0 dinara.
Problem je sto ni za te pare ne mozes da nadjes tekst za prevod tako da je ova suma naucna fantastika. Ali i ako se zaradi za komunalije nije za bacanje, daleko od toga. Mozda je prosecan posetilac ovog foruma nadprosecno bogat gradjanin Srbije ali ipak se setite u kakvoj drzavi zivimo (prezivljavamo). U mojoj porodici nema studenata ali nam svaka hiljadarka znaci.
[ mrkii @ 10.07.2012. 19:42 ] @
Otkucao sam odgovor ali sam se nesto zeznuo a mrzi me da ponovo pisem.
Razumeli smo se :) pozdrav :)
[ Lavlja_Jazbina @ 10.07.2012. 20:14 ] @
@mrkii
A sta ako za prevod ima masinske nazive,cena ista ili treba vise vremena.Sta ako ima za prevod 1-2k strana.
Da li se tu profi prevodilac drzi kodeksa ili ce cena biti kao ta u nisu.Lako je pricati da bolje 0 nego da se spusti cena.
Onaj ko placa gleda da jeftino prodje,ponuda-potraznja.Tako neki pricaju za neke poslove,sto to ne bi bilo pravilo i za prevod.
[ mrkii @ 10.07.2012. 20:56 ] @
Tako je, upravo to pricam.
Cena je onolika kolika je, formiralo je trziste. Ko zeli da prevodi on prevodi, kome je malo tom i nije gusto i ne prevodi.
Nije problem sam rad i cena (176 radnih sati mesecno = 176 stranica = 88 000, vise manje, koliko visokoobrazovanih to zaradjuje?)
Problem je nedostatak klijentele a kada je nema za 500 dinara po strani nece je biti ni za 1000 dinara po strani.
Sta je lose da kada iskrsne posao da se zaradi koja hiljadarka ako inace sedis i ne radis nista?
Nema tu pravila i kodeksa, ako je veliki broj strana a imas vremena za prevod zasto ne dati i popust, sve zavisi od okolnosti i situacije.
Ako su obe strane zadovoljne u cemu je problem?
Sto se tice tezine teksta, nekada je prevod tezak i spor a nekada lak i brz ali sta da se radi, para legne pa legne.
[ Miroslav Jeftić @ 10.07.2012. 21:19 ] @
Gde je granica onda  Zašto uopšte prevoditi za 500 dinara, može i za 50 (čuo sam i za takav slučaj!) ili do kraja mi nekom da plaćamo da bi imali zadovoljstvo da prevodimo njegov tekst  Lično mislim da je 5€ po prevodilačkoj stranici (ne pomenutoj "normalnoj") neki apsolutni minimum ispod kojeg se ne isplati raditi.
[ mrkii @ 10.07.2012. 22:22 ] @
Granica je gde odredi trziste.
Pre nekoliko meseci kupim spanac na pijaci za 200 dinara/kg.
Posle par dana kod istog prodavca kilogram kosta 50 dinara. Pitam zasto a on kaze svi izneli spanac. I stvarno, okrenem se a ono svuda okolo spanac.
Kasnije je pao i na 30 dinara! Razbili smo se od spanaca (deca i ja obozavamo).
A danas? Nigde ne mogu da nadjem spanac pa konzumiramo blitvu. A da nadjem spanac ponovo bi dao 200 dinara, ali nema :)
Isplati se i za 500 dinara ako imas vremena, volis to da radis i trebaju ti pare.
[ Sceka @ 10.07.2012. 22:46 ] @
Citat: mrkii: Granica je gde odredi trziste.
Pre nekoliko meseci kupim spanac na pijaci za 200 dinara/kg.
Posle par dana kod istog prodavca kilogram kosta 50 dinara. Pitam zasto a on kaze svi izneli spanac. I stvarno, okrenem se a ono svuda okolo spanac.
Kasnije je pao i na 30 dinara! Razbili smo se od spanaca (deca i ja obozavamo).
A danas? Nigde ne mogu da nadjem spanac pa konzumiramo blitvu. A da nadjem spanac ponovo bi dao 200 dinara, ali nema :)
Isplati se i za 500 dinara ako imas vremena, volis to da radis i trebaju ti pare.
Boldovano - Ne. Granicu sam sebi postavljas tako sto uporedis utroseni rad/trud sa kolicinom novca koju bi dobio za to. To je najmanje sto mozes da uradis po tom pitanju.
Nikako ne mozes da poredis posao prevodioca sa kupovinom spanaca ili bilo cega na pijaci.
Opet brkas nekoliko pojmova. Iz dosadasnjeg sto si napisao proizilazi da je tebi prioritet pare po svaku cenu (mislim na cenu utrosenog rada a ne bukvalno!!!). Pa ok, moze i tako ali to nikako nije opravdanje da se to stavi kao bilo kakvo pravilo onako kako ti to radis. Cim budes (ili tvoja supruga, ili oboje, nebitno) nasao modus da zaradjujes vise od trenutnog automatski ti nece pasti na pamet da razmisljas kao do tada, a u vezi prevodjenja. To je cinjenica koja se u zivotu uvek ponavlja, nisam ja to izmislio.
Ako volis da radis nesto radices ga i za dzabe, bez naplate, bez dinara... ali to nema veze sa profesionalnim radom bilo koje vrste. To treba razlikovati. Kao sto treba razlikovati "jeftin rad" iz nuzde od svega ostalog.
Pozdrav!
[ BluesRocker @ 10.07.2012. 23:58 ] @
Citat: Sceka:Ako volis da radis nesto radices ga i za dzabe, bez naplate, bez dinara... ali to nema veze sa profesionalnim radom bilo koje vrste. To treba razlikovati. Kao sto treba razlikovati "jeftin rad" iz nuzde od svega ostalog.
A što da radi za džabe? Voli da radi, voli i da naplati. :) Mislim da čovek hoće da kaže da ona radi to što voli, i naplaćuje po tržišnoj ceni, radije nego da se zaposli u banci i radi nešto što mrzi.
Šta ti znači jeftin rad iz nužde? 500 din po satu uopšte nije malo za Srbiju. Neko 12 sati kopa na njivi za 1500 din. Jeste da treba dosta truda da se uloži da se postane dobar prevodilac, ali ipak je mnogo lakše i lepše kuckati od kuće nego lipsavati ceo dan na njivi na 47 stepeni.
[ anon70939 @ 11.07.2012. 00:00 ] @
[ Miroslav Jeftić @ 11.07.2012. 07:11 ] @
Citat: BluesRocker: Šta ti znači jeftin rad iz nužde? 500 din po satu uopšte nije malo za Srbiju. Neko 12 sati kopa na njivi za 1500 din. Jeste da treba dosta truda da se uloži da se postane dobar prevodilac, ali ipak je mnogo lakše i lepše kuckati od kuće nego lipsavati ceo dan na njivi na 47 stepeni.
Uuu... cool, uravnilovka  Još samo fali da neko pomene kako tamo u Africi nemaju da jedu, a mi bi leba preko pogače
[ component @ 11.07.2012. 07:43 ] @
Citat: BluesRocker:
Šta ti znači jeftin rad iz nužde? 500 din po satu uopšte nije malo za Srbiju. Neko 12 sati kopa na njivi za 1500 din. Jeste da treba dosta truda da se uloži da se postane dobar prevodilac, ali ipak je mnogo lakše i lepše kuckati od kuće nego lipsavati ceo dan na njivi na 47 stepeni.
Neko 12 sati kopa na njivi zato što nema kvalifikacija da radi drugi posao. Evo kod nas na poslu SAP konsultanti traže da im se plati preko 1000€ dnevno (a radiće mesecima) i mi ćemo im platiti pošto nam se isplati. Pošalji mi tog sa njive da odradi posao SAP konsultanta i rado ću mu platiti 50 puta više nego što zaradi na njivi.
A ako pokretaču teme nije bitan kvalitet evo ja ću mu prevesti za 1€ po strani. Biće tu pravopistnih i gramatičkih grešaka, biće i lošeg prevoda, čak i netačnog prevoda, ali ipak za tu cenu ne može očekivati kvalitet. 
[ mrkii @ 11.07.2012. 07:43 ] @
Citat: Nikako ne mozes da poredis posao prevodioca sa kupovinom spanaca ili bilo cega na pijaci.
Nisi razumeo :)
Ne poredm posao prevodjenja sa kupovinom spanaca vec kazem da se cena prevodjenja formira kao cena spanaca tj prosta ponuda i potraznja.
A i ostalo nisi razumeo sta sam hteo da kazem i mrzi me da te citiram i odgovaram recenicu po recenicu.
To naravno ne znaci da sam ja u pravu, to je moje misljenje.
A zamislite obrnutu situaciju, da je trzisna cena recimo 1200 dinara (10 evra) za stranu koju ja spominjem i da su se svi prevodioci udruzili i da niko ne spusta cenu. Onda bi za par minuta ovde bila sledeca recenica: "10 evra puta 176 sati mesecno je 1760 evra, pa to zaradjuju tri lekara zajedno, tolika je plata u Nemackoj a ne Srbiji, pa sta oni misle da su, neko treba da spreci te monopoliste...." I zaista nije li 1700 evra prevelika zarada za nase prilike? Moje je misljenje da uprkos tome sto prevodjenje nije lak posao satnica je malo precenjena.
[ mrkii @ 11.07.2012. 07:46 ] @
Citat: Neko 12 sati kopa na njivi zato što nema kvalifikacija da radi drugi posao. Evo kod nas na poslu SAP konsultanti traže da im se plati preko 1000€ dnevno (a radiće mesecima) i mi ćemo im platiti pošto nam se isplati. Pošalji mi tog sa njive da odradi posao SAP konsultanta i rado ću mu platiti 50 puta više nego što zaradi na njivi.
A ako pokretaču teme nije bitan kvalitet evo ja ću mu prevesti za 1€ po strani. Biće tu pravopistnih i gramatičkih grešaka, biće i lošeg prevoda, čak i netačnog prevoda, ali ipak za tu cenu ne može očekivati kvalitet.
Prevodilaca ima tusta i tma pa ih ne mozes porediti sa tim konsultantima. Cena konsultanata je trzisna kao i cena prevoda.
Inace, ovde je cela prica o ceni kvalitetnog prevoda i njenom formiranju.
[ Miroslav Jeftić @ 11.07.2012. 08:03 ] @
Citat: mrkii: Nisi razumeo 
I zaista nije li 1700 evra prevelika zarada za nase prilike? Moje je misljenje da uprkos tome sto prevodjenje nije lak posao satnica je malo precenjena.
To je zato što nisi prevodilac i što ne poznaješ posao  Jbg, meni je skoro došao majstor za veš mašinu, zamenio mi neku plastikicu (nešto oko programatora) i uzeo ako se dobro sećam, 500 dinara za 15 minuta posla. Sad ti vidi, 500 dinara za 15 minuta, to je 2000 dinara na sat, 2000x176=352.000 mesečno. Zaključak, majstor za veš mašinu zarađuje kao čitav tim hirurga
[ anon70939 @ 11.07.2012. 08:22 ] @
"kao citav tim hirirAga" :) salim se...
ili mi ponekad neko donese neki komp. Ja mu stavim novu termalnu pastu, izduvam kuciste, kulere, napajanje... Dignem windows, i pun q raznih programcica.
Posle toga me pozovu sigurno jos par puta da mi kazu da im je "onaj prosli" bio Aimp umesto Winampa, ili im je start menu bio zelen a ne plav, ili su na desktopu imali manje ikonica... i onda cimanja i to da se namesti, i kad im uzmem 1500 din za to, "uhhhh, pa sta si ti radio, samo sedeo cackao ono sto volis, a ja rintam ceo dan za taj novac"
hehe, ja mu u ovoj prici dodjem prema WinWin-u kao neki niski prevodilac prema @Miroslavu Jefticu :)
[ mrkii @ 11.07.2012. 08:26 ] @
Citat: Miroslav Jeftić:
Citat: mrkii: Nisi razumeo :)
I zaista nije li 1700 evra prevelika zarada za nase prilike? Moje je misljenje da uprkos tome sto prevodjenje nije lak posao satnica je malo precenjena.
To je zato što nisi prevodilac i što ne poznaješ posao :) Jbg, meni je skoro došao majstor za veš mašinu, zamenio mi neku plastikicu (nešto oko programatora) i uzeo ako se dobro sećam, 500 dinara za 15 minuta posla. Sad ti vidi, 500 dinara za 15 minuta, to je 2000 dinara na sat, 2000x176=352.000 mesečno. Zaključak, majstor za veš mašinu zarađuje kao čitav tim hirurga :)
Prvo, znam da je to krvav posao jer i sam pomazem, i kazem da bih licno voleo da se placa i pet puta vise iz sebicnih razloga.
Drugo, moja racunica je realnija jer prevodilac moze da sedne i radi 8 sati bez prestanka a tvoj majstor je potrosio 15 minuta kod tebe, deset minuta da dodje kod tebe (verovatno i vise), deset da ode kod sledece musterije (verovatno i vise), potrosio je ??? goriva, plus amortizacija tj. odrzavanje vozila zbog velike kilometraze, plus vreme i troskovi nabavke rezervnih delova, plus ko zna sta sve.
Ali da ne tupimo previse, realna cena je trzisna tj. ona za koju mozes da nadjes nekog da ti obavi posao.
A za 500 dinara mozes da nadjes prevodioca koji ca sa zadovoljstvom da ti odradi posao i da se ne oseca izrabljenim :)
[ Miroslav Jeftić @ 11.07.2012. 08:34 ] @
Citat: mrkii: Prvo, znam da je to krvav posao jer i sam pomazem, i kazem da bih licno voleo da se placa i pet puta vise iz sebicnih razloga.
Drugo, moja racunica je realnija jer prevodilac moze da sedne i radi 8 sati bez prestanka a tvoj majstor je potrosio 15 minuta kod tebe, deset minuta da dodje kod tebe (verovatno i vise), deset da ode kod sledece musterije (verovatno i vise), potrosio je ??? goriva, plus amortizacija tj. odrzavanje vozila zbog velike kilometraze, plus vreme i troskovi nabavke rezervnih delova, plus ko zna sta sve.
Jeste, može, još samo kad bi imao beskonačan izvor posla, daj malo realnosti u tu tvoju računicu.  Uglavnom kao što rekoh, kome je skupo, rečnik u ruke, a tu su i moderne tehnologije, kao na slici ispod
[ mrkii @ 11.07.2012. 09:02 ] @
Citat: Jeste, može, još samo kad bi imao beskonačan izvor posla, daj malo realnosti u tu tvoju računicu.
Ih bre, pa citas li ti sta pisem :)
Nekoliko puta sam napisao da nema toliko materijala za posao.
Ovo je bilo teorijski ali to ne menja cinjenicu da se po satnici isplati prevod po ceni od 500 dinara.
Sta fali da se za 7 radnih dana zaradi dovoljno za komunalije ili za grejanje za 3 radna, ako vec nemas posla a supruznik se ne razbija od para i svaki dinar u porodici je vazan.
Ono sto nisam pomenuo je da se time i usavrsavas i podsecas svog znanja.
[ Miroslav Jeftić @ 11.07.2012. 09:22 ] @
Ne fali ništa, ako imaš računicu samo napred. Moj početni komentar se odnosio na "normalnu stranu", koji zapravo nije ni normalna ni standardna, odnosno samo primedba da niko ko se iole ozbiljno bavi ovim poslom ne radi na taj način.  Dalje nisam ni mislio diskutovati, ne znam ni kako se uopšte razvuklo ovoliko 
[ ventura @ 11.07.2012. 09:25 ] @
Citat: mrkii:
A zamislite obrnutu situaciju, da je trzisna cena recimo 1200 dinara (10 evra) za stranu koju ja spominjem i da su se svi prevodioci udruzili i da niko ne spusta cenu. Onda bi za par minuta ovde bila sledeca recenica: "10 evra puta 176 sati mesecno je 1760 evra, pa to zaradjuju tri lekara zajedno, tolika je plata u Nemackoj a ne Srbiji, pa sta oni misle da su, neko treba da spreci te monopoliste...." I zaista nije li 1700 evra prevelika zarada za nase prilike? Moje je misljenje da uprkos tome sto prevodjenje nije lak posao satnica je malo precenjena.
1760 evra bruto prihoda, od čega mu ostane 1050 evra nakon što plati poreze i doprinose, pa onda od tih 1050 evra mora da pokrije troškove poslovanja.. Nekih 100 evra za troškove agencije preko koje radi, pa onda struja, internet, renta itd...
[ mrkii @ 11.07.2012. 09:44 ] @
Sve je ok, razumem. Naravno da u Srbiji, nazalost, gomile ljudi imaju racunicu da rade za ove "sitne pare".
Sto se tice "normalne strane" i ja sam pogresan naziv dao ne znajuci da ce to izazvati reakciju.
Aj da je nazovem "stranom za koju vecina razume sta znaci".
Obicnog, prosecnog srpskog prevodioca pozovu telefonom, kazu da imaju za prevod i pitaju koliko kosta. Kad ti kaze da kosta X dinara za 1800 slovnih mesta sa druge strane muk pa onda pitanje sta to znaci. Onda ti kazes da moze da ide desni klik, pa u propertis, general i da tu pise, a on pita sta je desni klik :)
Ili kaze pa nemam ja to u wordu nego u papiru kako da znam koliko ce da kosta. E tu ni ti ne znas sta da kazes jer ne vidis koliki je font, koliko ima slika .... Onda kazes donesi da vidimo kako izgleda i on tu vec najcesce odustaje jer su prevelike komplikacije, ako mu je novac problem, a vecini je problem. Ovako kazes izbacimo slike i koliko ostane. To je vec prihvatljivo i razumljivo za prosecnog korisnika usluga.
Pogledajte koliki je FAQ na stranama prevodilackih firmi.
Naravno, prevodilacke firme su visi nivo ali oni verovatno ne rade za prosecnog srbina, mozda za firme koje nemaju potrebe za stalnom prevodilackom sluzbom, ili za ljude kojima novac nije problem.
[ mrkii @ 11.07.2012. 09:49 ] @
Citat: ventura:
Citat: mrkii:
A zamislite obrnutu situaciju, da je trzisna cena recimo 1200 dinara (10 evra) za stranu koju ja spominjem i da su se svi prevodioci udruzili i da niko ne spusta cenu. Onda bi za par minuta ovde bila sledeca recenica: "10 evra puta 176 sati mesecno je 1760 evra, pa to zaradjuju tri lekara zajedno, tolika je plata u Nemackoj a ne Srbiji, pa sta oni misle da su, neko treba da spreci te monopoliste...." I zaista nije li 1700 evra prevelika zarada za nase prilike? Moje je misljenje da uprkos tome sto prevodjenje nije lak posao satnica je malo precenjena.
1760 evra bruto prihoda, od čega mu ostane 1050 evra nakon što plati poreze i doprinose, pa onda od tih 1050 evra mora da pokrije troškove poslovanja.. Nekih 100 evra za troškove agencije preko koje radi, pa onda struja, internet, renta itd...
Mislio sam na kucno, neprijavljeno prevodjenje. Naravno da je takav dogovor nemoguc jer ce se uvek naci neko da prevede ispod te cene. Upravo ono sto se i dogodilo. Prevodi se za 500 dinara.
[ Miroslav Jeftić @ 11.07.2012. 09:56 ] @
Citat: mrkii: Obicnog, prosecnog srpskog prevodioca pozovu telefonom, kazu da imaju za prevod i pitaju koliko kosta. Kad ti kaze da kosta X dinara za 1800 slovnih mesta sa druge strane muk pa onda pitanje sta to znaci. Onda ti kazes da moze da ide desni klik, pa u propertis, general i da tu pise, a on pita sta je desni klik
Ili kaze pa nemam ja to u wordu nego u papiru kako da znam koliko ce da kosta. E tu ni ti ne znas sta da kazes jer ne vidis koliki je font, koliko ima slika .... Onda kazes donesi da vidimo kako izgleda i on tu vec najcesce odustaje jer su prevelike komplikacije, ako mu je novac problem, a vecini je problem. Ovako kazes izbacimo slike i koliko ostane. To je vec prihvatljivo i razumljivo za prosecnog korisnika usluga.
Ne radi se bre tako  Ako te neko pita koliko košta, neka ti pošalje dokument (bilo u elektronskom ili papirnom obliku), ti mu onda kažeš (pošto si pogledao koliko čega ima) "dokument X košta Y dinara", kakvi desni klikovi i slovna mesta
[ mrkii @ 11.07.2012. 10:21 ] @
Najveci broj musterija trazi odgovor odmah, cesto nema ni internet ni mail, a ako treba da ti dostavlja (donosi ili salje postom) papire a da ne zna koliko ce da kosta to je vec sci-fi. Ponavljam da se radi najcesce o obicnom narodu kome iz nekog razloga iskrsne nesto za prevod. Drugo je sa ljudima kojima pocesto treba prevod pa su vec u toku, postanu stalni klijenti i sve ide kao podmazano.
[ BluesRocker @ 11.07.2012. 10:23 ] @
Citat: Miroslav Jeftić:Uuu... cool, uravnilovka :D Još samo fali da neko pomene kako tamo u Africi nemaju da jedu, a mi bi leba preko pogače :)
Uopšte nije uravnilovka, samo sam rekao da nije u pitanju jeftin rad iz nužde već rad po tržišnoj ceni sasvim normalnoj za državu u kojoj živimo. Ipak je u pitanju prevod na srpski pa se i plaća u skladu sa standardom u Srbiji. Niko ovde nije lud pa da radi za manje ako može da dobije više. Očigledno da je to tržišna cena za prevođenje u Nišu.
Citat: component:Neko 12 sati kopa na njivi zato što nema kvalifikacija da radi drugi posao. Evo kod nas na poslu SAP konsultanti traže da im se plati preko 1000€ dnevno (a radiće mesecima) i mi ćemo im platiti pošto nam se isplati. Pošalji mi tog sa njive da odradi posao SAP konsultanta i rado ću mu platiti 50 puta više nego što zaradi na njivi.
I to na njivi je tržišno određeno, i za SAP i za prevođenje. Njiva je tu samo kao primer da ne treba da budeš nezadovoljan ako radiš ono što voliš i naplaćuješ po tržišno formiranoj ceni, jer se mnogi muče u gorim uslovima za mnogo manje para.
[ Lavlja_Jazbina @ 11.07.2012. 10:29 ] @
Ovde se samo prica koliko bi trebalo da kosta,niko nije pomenuo kvalitet i strucnost tog prevodioca.Vidim da se pominje (mogu ti ja to za 1€ sa greskama)da ima
i raznih nivoa kvaliteta.
Citat: Ali da ne tupimo previse, realna cena je trzisna tj. ona za koju mozes da nadjes nekog da ti obavi posao.
Sa ovim se slazem jer me potseca na onu iz drugod svetskog,kada su zarkovcani prodavali gospodi jaja za zlato.Sta je tada bilo realno.Stomak
koji ne krci ili zlato negde sa nekom vrednoscu i po njima nerealni odnos trgovine.I bas u ovoj temi imamo frenda koji ima parolu ko ga .ebe,ako hoce neka radi ,sta cu mu kada je nesposoban.
Ima i jos jedna,od rada niko nije umro od gladi,a od filozofiranja jeste.Imam lovu,ponudim oces,neces, pa ti fenseraj diplomu i filozofiranje u nedogled.
PS.Licni slucaj.Odlucim da prekucam knjigu DUHOVNI HORIZONTI SVETOG SAVE,posto knjiga nije bila moja.Dogovorim sa prijateljem da mi njegova sestra to uradi posto je profi daktilograf.
Sahrani tastaturu i to u to vreme odlicnu,mislim da je model logo 2000,nebitno kazem zbog profesionalnog dela posla.Ali u to vreme-2001 usao u igru fine reader i uze 50 dm bez pardona.
To sam kasnije saznao,ali sta hocu da kazem.I danas svako ima svoj alat koji mu skracuje to vreme prevoda.Ima tu i Ace Translator,Translation Office 3000,Translate,Infinite Translation,itd,itd.
[ Miroslav Jeftić @ 11.07.2012. 10:39 ] @
Citat: BluesRocker:Uopšte nije uravnilovka, samo sam rekao da nije u pitanju jeftin rad iz nužde već rad po tržišnoj ceni sasvim normalnoj za državu u kojoj živimo. Ipak je u pitanju prevod na srpski pa se i plaća u skladu sa standardom u Srbiji. Niko ovde nije lud pa da radi za manje ako može da dobije više. Očigledno da je to tržišna cena za prevođenje u Nišu.
Izvini, ali ako se ne baviš ovim poslom, besmisleno je dobacivati sa strane i pominjati neki rad na njivi (uzgred, radio sam na njivi, znam kako je) "da se ja pitam ja bih ovuda protero autobus"
Citat: mrkii: Najveci broj musterija trazi odgovor odmah, cesto nema ni internet ni mail, a ako treba da ti dostavlja (donosi ili salje postom) papire a da ne zna koliko ce da kosta to je vec sci-fi. Ponavljam da se radi najcesce o obicnom narodu kome iz nekog razloga iskrsne nesto za prevod. Drugo je sa ljudima kojima pocesto treba prevod pa su vec u toku, postanu stalni klijenti i sve ide kao podmazano.
Možda pre 10 godina, ali danas mejl i internet nisu toliki problem. Pogotovo štampani materijal koji nisi video, nemaš pojma ni koliki je font, ni format, ništa.
Citat: Lavlja_Jazbina: Ovde se samo prica koliko bi trebalo da kosta,niko nije pomenuo kvalitet i strucnost tog prevodioca.Vidim da se pominje (mogu ti ja to za 1€ sa greskama)da ima
i raznih nivoa kvaliteta.
Naravno, skoro na svakom forumu danas imaš poveću temu koja se zove "Smešni prevodi", koliko para, toliko i muzike 
[ BluesRocker @ 11.07.2012. 10:53 ] @
^ A što moram da se razumem u prevođenje da bih shvatio da svako ima slobodu da odredi sebi cenu po kojoj naplaćuje, i da neko može da bude zadovoljan sa 500 din po strani?
[ Miroslav Jeftić @ 11.07.2012. 10:57 ] @
Ko je pričao o slobodi? Što se mene tiče može i da radi iz ljubavi, nikakav problem. Ti si počeo o tome kolika je normalna cena, da nije u pitanju jeftin rad jer onaj na njivi radi za manje pare itd. To je već pomenuto teranje autobusa 
[ BluesRocker @ 11.07.2012. 11:18 ] @
Ako neko radi po nekoj ceni i sam kaže da je u njegovom kraju to normalna cena, nemam razlog da mu ne verujem. Ti očigledno imaš problem da nađeš klijente po većoj ceni pa bi da zabraniš drugima (konkurenciji) da rade jeftinije, inače ne shvatam koji bi bio tvoj motiv da se toliko raspravljaš na temi.
Ajd da ne trolujemo više temu.
[ Lavlja_Jazbina @ 11.07.2012. 11:27 ] @
A da li je ista cena za sve jezike.Na primer,prevod sa Japanskog,Kineskog.Da li tu prevodioc Japanskog kaze za ongo sa Engleskog,bljak ala ti je jeziiik.
I pitanje je sta je smesni prevod.Koliko filmova je pogresno prevedeno,i to na kraju sa titulama prevodioca.Prilagodio tekst necemu.
Nije mi clilj potceniti bilo koga,ali kada ponudim to je to.Filozofe ne podnosim.To vazi za bilo sta.Gledam druge i ucim.Sto gori,to bolje prolazis.
[ Miroslav Jeftić @ 11.07.2012. 11:27 ] @
Citat: BluesRocker: Ako neko radi po nekoj ceni i sam kaže da je u njegovom kraju to normalna cena, nemam razlog da mu ne verujem. Ti očigledno imaš problem da nađeš klijente po većoj ceni pa bi da zabraniš drugima (konkurenciji) da rade jeftinije, inače ne shvatam koji bi bio tvoj motiv da se toliko raspravljaš na temi.
Ajd da ne trolujemo više temu.
Ja radim na stalno radno vreme i za fiksnu platu i baš me briga šta radi konkurencija da budem iskren.  Raspravljam zato što se na forumu obično disutuje o temama koje neko postavi i zato što imam neko znanje o temi, za razliku od tebe koji dobacuješ po principu pijem pivo ispred prodavnice i razumem se u svetsku politiku
Citat: Lavlja_Jazbina: A da li je ista cena za sve jezike.Na primer,prevod sa Japanskog,Kineskog.Da li tu prevodioc Japanskog kaze za ongo sa Engleskog,bljak ala ti je jeziiik.
I pitanje je sta je smesni prevod.Koliko filmova je pogresno prevedeno,i to na kraju sa titulama prevodioca.Prilagodio tekst necemu.
Nije mi clilj potceniti bilo koga,ali kada ponudim to je to.Filozofe ne podnosim.To vazi za bilo sta.Gledam druge i ucim.Sto gori,to bolje prolazis.
Niko ne traži prevod sa japanskog, ali svakako da bi bio skuplji. Što se tiče smešnog prevoda, evo ovako nešto:
[Ovu poruku je menjao Miroslav Jeftić dana 11.07.2012. u 12:40 GMT+1]
[ anon70939 @ 11.07.2012. 11:40 ] @
@Miroslave Pa lepo ti je rekao covek. I ti kao moderator non stop trolujes temu :)
Moje misljenje je da je normalna cena je ona koja se placa, a ne ona o kojoj se masta...
Rece ti covek 1000 puta, zakon trzista, ponude i potraznje.
Nije normalno ni 20E po stranici verovatno, ako poredis sa Nemackom ili ko zna kojom zemljom.
A opet mozda negde u Africi je 0,5E/stranici mnogo.
Ako kod nas najcesce prolazi cena od 500 din/stranica, onda je to normalna cena. Pri tom ne pricam o sudskim prevodiocima i njihovim cenama
[ Miroslav Jeftić @ 11.07.2012. 11:52 ] @
Ja sam zapravo imao primedbu na to šta on smatra da je stranica, ali dobro, već je predaleko otišlo. 
[ Lavlja_Jazbina @ 11.07.2012. 12:13 ] @
Pa ko je onda kredibilan,ko je strucnjak,autoritet prevoda ili su i tamo polu pismeni legitimni prevodioci.

[ PrincepsMagnus @ 01.10.2012. 13:38 ] @
Citat: Chandler Bing:
Imam jednu knjigu u pdf formatu, na engleskom je, pa da li zna neko gde je mogu prevesti na srpski, po povoljnijoj ceni, posto ovo sto sam gledao po raznim sajtovima i nije bas jeftino npr 800 dinara za 1800 slovnih mesta? Generalno imam solidno znanje iz engleskog, mogu i sam da pocnem prevoditi uz pomoc online prevodioca, ali trebace mi bar mesec dana sigurno?Savet neki..
Mogu ti ja prevesti knjigu, ako se nisi vec snasao. Javi se na [email protected]
Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|